Exportar registro bibliográfico

Grande Sertão: Veredas - o romance transformado: abordagens do processo e a técnica de Walter George Durst na construção do roteiro televisivo (1997)

  • Authors:
  • Autor USP: MORAIS, OSVANDO JOSÉ DE - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLC
  • Assunto: LITERATURA BRASILEIRA
  • Language: Português
  • Abstract: O presente trabalho trata da adaptação do romance Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, para minissérie de televisão e da atividade tradutória, universo multifacetado de questões onde atuam, em cadeia, o autor do texto de partida, o tradutor-adaptador, o veículo e os receptores. Cada um deles possui suas especificidades, estabelecendo outro grande conjunto de problemas. Nossa principal abordagem é direcionar e centralizar todas as indagações no livro e no roteiro da minissérie. Nesse sentido, as soluções adotadas se mostraram extremamente complexas, e a adaptação encontrou o duplo entrave envolvendo forma e conteúdo. Tal forma seria o principal desafio para a tradução intersemiótica. As transformações do romance constatadas no roteiro formam um emaranhado em aparente desordem em que os temas atam-se às formas num contínuo fluxo e refluxo no processo de montagem e desmontagem dos eventos em que estes são tecnicamente linearizados para a linguagem televisiva. A complexidade e a riqueza na relação da Literatura com a Televisão são grandes, pois os conceitos e valores, utilizados diferentemente pelos dois veículos, não são muito precisos. Nesse sentido, a tradução intersemiótica cria, ou tenta criar, um elo entre a literatura e o público televisivo, estimulando-o a voltar ao texto de partida. Tentando encontrar os mesmos personagens, o mesmo tratamento e as mesmas facilidades, o que ocorre é que as tecnologias da imagem condicionam de maneirasespecíficas a apreensão do texto literário. A adaptação de Grande Sertão: Veredas exigiu muita perícia do roteirista. De início, foram selecionados e linearizados os acontecimentos por meio de tópicos previamente escolhidos e montados como uma coluna vertebral. São essas as escolhas que se impõem em toda tradução. Desta maneira, analisar ou acompanhar as transformações do livro como possibilidades de leitura foi um dos principais objetivos de nosso trabalho. ) Não quisemos, na análise da adaptação, delimitá-la seguindo estas ou aquelas teorias lingüísticas ou semióticas. Preferimos outros caminhos. Fizemos um exaustivo levantamento das teorias cujos trabalhos versam sobre cinema, televisão, tradução, comunicação de massa e, juntando-os à fortuna crítica existente de Grande Sertão: Veredas, direcionamos nossa pesquisa e embasamos o nosso texto
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 02.06.1997

  • How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      MORAIS, Osvando José de. Grande Sertão: Veredas - o romance transformado. 1997. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1997. . Acesso em: 03 jun. 2024.
    • APA

      Morais, O. J. de. (1997). Grande Sertão: Veredas - o romance transformado: abordagens do processo e a técnica de Walter George Durst na construção do roteiro televisivo (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Morais OJ de. Grande Sertão: Veredas - o romance transformado: abordagens do processo e a técnica de Walter George Durst na construção do roteiro televisivo. 1997 ;[citado 2024 jun. 03 ]
    • Vancouver

      Morais OJ de. Grande Sertão: Veredas - o romance transformado: abordagens do processo e a técnica de Walter George Durst na construção do roteiro televisivo. 1997 ;[citado 2024 jun. 03 ]


Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024