Um dicionário de colocações verbais? Para que? (2000)
- Authors:
- Autor USP: TAGNIN, STELLA ESTHER ORTWEILER - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: LÍNGUA PORTUGUESA; LÍNGUA INGLESA; DICIONÁRIOS BILÍNGUES; LEXICOGRAFIA
- Language: Português
- Imprenta:
- Publisher: ICMC/USP
- Publisher place: São Carlos
- Date published: 2000
- ISBN: 8587837028
- Source:
- Título do periódico: Anais
- Conference titles: Encontro para o processamento computacional da Língua Portuguesa escrita e falada - PROPOR'2000
-
ABNT
TAGNIN, Stella Esther Ortweiler e NUNES, Maria das Graças Volpe. Um dicionário de colocações verbais? Para que? 2000, Anais.. São Carlos: ICMC/USP, 2000. . Acesso em: 30 abr. 2024. -
APA
Tagnin, S. E. O., & Nunes, M. das G. V. (2000). Um dicionário de colocações verbais? Para que? In Anais. São Carlos: ICMC/USP. -
NLM
Tagnin SEO, Nunes M das GV. Um dicionário de colocações verbais? Para que? Anais. 2000 ;[citado 2024 abr. 30 ] -
Vancouver
Tagnin SEO, Nunes M das GV. Um dicionário de colocações verbais? Para que? Anais. 2000 ;[citado 2024 abr. 30 ] - COMMET - A multilingual corpus for teaching and translation
- Vocabulário para culinária: inglês-português
- Expressoes idiomaticas e convencionais
- Desafio de traduzir as metaforas de saul bellow
- Aspectos culturais: as pedras no caminho do tradutor
- Bilingual dictionary of verbal colligations - english-portuguese, portuguese-english in process
- Lady Weare e a Bodisatva
- Crop: Revista da área de Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana-Departamento de Letras Modernas
- Tradition, translation, transculturation: the ex-centric's viewpoint
- Lingüística de corpus aplicada a áreas afins: projeto COMET
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas