Exportar registro bibliográfico


Metrics:

As epistulae ex ponto de Ovídio: tradução dos livros I e II (2006)

  • Authors:
  • Autor USP: ALBINO, GERALDO JOSÉ - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLC
  • DOI: 10.11606/D.8.2006.tde-07092022-084815
  • Subjects: TRADUÇÃO; POESIA ELEGÍACA; LITERATURA LATINA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO)
  • Language: Português
  • Abstract: Públio Ovídio Nasão (43 a.C.-17 ou 18 d.C.), oriundo de uma abastada família eqüestre, era amigo de Horácio, Propércio e Tibulo. Sua verve e versatilidade poéticas são unanimemente reconhecidas até pelos que o criticam. Forçado a deixar Roma, Augusto impõe-lhe como residência o pequeno porto de Tomos, situado à costa oeste do Mar Negro, nos confins do Império. Se nas obras anteriores ele soube cantar com tanta arte e compreensão humanas as dores de outrem, nos Cantos tristes e sobretudo nas Cartas pônticas, sublimando a métrica do dístico elegíaco, ele tem a oportunidade de cantar, numa lancinante linguagem do pesar, sua própria desgraça. Ele não obteve o perdão e o regresso à pátria, nem sequer a transfência para uma região menos belicosa e menos glacial, mas foi poeta até o fim em toda a dimensão da palavra, cultivando a poesia, sua única tábua de salvação em sua fatalidade, o lenitivo contra suas angústias e humilhações. O poeta, cumulado de sofrimentos físicos e morais, seguindo, talvez, a mutatio formae mais significativa de seu destino, cede lugar ao artista cheio de altivez, confiando no poder miraculoso de sua arte, que está acima de toda força humana. Seu espírito é livre, e ninguém pode exilá-lo. Ele sobreviverá e lhe dará a imortalidade com as Heróides, os Amores, A arte de amar, Os remédios do amor e os Cosméticos, com as Metamorfoses e os Fastos, com os Cantos tristes e as Cartas pônticas, suas obras mais conhecidas que pertencem ao patrimôniouniversal da cultura.Nossa dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução fiel ao texto original latino, dos dois primeiros libelli das Pônticas, com a particularidade de que optamos por traduzir os dísticos ovidianos à prosa. Para as notas, utilisamos as edições de J. André, de J. G. Vásquez, o Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine, de P. Grimal e o Dicionário Oxford de Literatura Clássica grega e latina (tradução de Mário da Gama Kury). ) As epístolas traduzidas são precedidas de uma síntese introdutiva com informações sobre os destinatários
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 02.02.2006
  • Acesso à fonteAcesso à fonteDOI
    Informações sobre o DOI: 10.11606/D.8.2006.tde-07092022-084815 (Fonte: oaDOI API)
    • Este periódico é de acesso aberto
    • Este artigo é de acesso aberto
    • URL de acesso aberto
    • Cor do Acesso Aberto: gold
    • Licença: cc-by-nc-sa

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      ALBINO, Geraldo José. As epistulae ex ponto de Ovídio: tradução dos livros I e II. 2006. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-07092022-084815/. Acesso em: 21 maio 2024.
    • APA

      Albino, G. J. (2006). As epistulae ex ponto de Ovídio: tradução dos livros I e II (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-07092022-084815/
    • NLM

      Albino GJ. As epistulae ex ponto de Ovídio: tradução dos livros I e II [Internet]. 2006 ;[citado 2024 maio 21 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-07092022-084815/
    • Vancouver

      Albino GJ. As epistulae ex ponto de Ovídio: tradução dos livros I e II [Internet]. 2006 ;[citado 2024 maio 21 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-07092022-084815/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024