A substituição e/na tradução velada (2006)
- Authors:
- Autor USP: BESSA, CRISTIANE ROSCOE - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLL
- Assunto: TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: Estudiosos têm feito referência à noção de substituição em estudos tradutológicos porém a questão permanece inexplorada de forma extensiva. Esta pesquisa examina primeiramente a relevância da pragmática e da língua em uso no fazer tradutório e argumenta que o texto deve ser considerado a principal unidade de tradução, visto que a tradução é, em última análise, UrT) fenômeno textual. Assim, se pressupõe a relatividade da noção de equivalência, que acompanha todo o estudo. A pesquisa analisa os princípios preconizados por House para a overtlcovert translation. Primeiramente, é feita uma revisão das principais características de ambos os grupos e depois concentra-se no segundo: constituído por textos originais que culminam em um texto traduzido que consegue uma equivalência funcional, graças à aplicação de um processo de filtragem.-O estudo propõe diferentes tipos e níveis de substituições para esses textos, que devem ser baseados no leitor final e têm que necessariamente manter sua função no novo ambiente. As pressuposições são confirmadas pelo~ rótulos, manuais, textos publicitários e informações turísticas traduzidos do inglês e do alemão para o português, dos quais nove exemplos (oito do inglês e um do alemão) foram incluídos aqui
- Imprenta:
- Data da defesa: 18.08.2006
-
ABNT
BESSA, Cristiane Roscoe. A substituição e/na tradução velada. 2006. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. . Acesso em: 27 abr. 2024. -
APA
Bessa, C. R. (2006). A substituição e/na tradução velada (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. -
NLM
Bessa CR. A substituição e/na tradução velada. 2006 ;[citado 2024 abr. 27 ] -
Vancouver
Bessa CR. A substituição e/na tradução velada. 2006 ;[citado 2024 abr. 27 ]
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas