Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português (2008)
- Authors:
- Autor USP: AUBERT, FRANCIS HENRIK - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: DOCUMENTAÇÃO JURÍDICA; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Imprenta:
- Publisher: GEL/UNESP
- Publisher place: São José do Rio Preto
- Date published: 2008
- Source:
- Título do periódico: Programação e Resumos
- Volume/Número/Paginação/Ano: julho 2008
- Conference titles: Seminário do GEL
-
ABNT
BARROS, Lidia Almeida e AUBERT, Francis Henrik. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. 2008, Anais.. São José do Rio Preto: GEL/UNESP, 2008. . Acesso em: 01 maio 2024. -
APA
Barros, L. A., & Aubert, F. H. (2008). Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. In Programação e Resumos. São José do Rio Preto: GEL/UNESP. -
NLM
Barros LA, Aubert FH. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 maio 01 ] -
Vancouver
Barros LA, Aubert FH. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 maio 01 ] - Dúvidas e controvérsias: discutindo a literalidade da tradução juramentada (3): os marcadores culturais e a dispersão nas soluções tradutórias
- Cerimônia de outorga do título de professor emérito ao Prof. Dr. Boris Chnaiderman: considerações finais
- Este foi uma ano de continuidade... [Entrevista]
- Entrevista com Francis Henrik Aubert. [Entrevista a Daniel Cantinelli Sevillano]
- Askeladden e outras aventuras tradutorias
- Este número da Tradterm... [Apresentação]
- Educação e cidadania: intervalos entre o ideal e o real
- Qualidade de ensino: escola pública/universidade pública
- (In)fidelidades da traducao: servidoes e autonomia do tradutor
- Espacos e os recortes institucionais da traducao e da terminologia
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas