Tradução e adaptação cultural do questionário FM Listening Evaluation for Children para a língua portuguesa (2009)
- Authors:
- USP affiliated authors: MORET, ADRIANE LIMA MORTARI - FOB ; BEVILACQUA, MARIA CECILIA - FOB
- Unidade: FOB
- Subjects: APARELHO DE AMPLIFICAÇÃO SONORA INDIVIDUAL (DESEMPENHO); PERDA AUDITIVA; CRIANÇAS
- Language: Português
- Abstract: Introdução: O questionário FM Listening Evaluation for Children é um instrumento utilizado para avaliar, individualmente, o desempenho da criança com deficiência auditiva em diferentes situações auditivas somente com o aparelho de amplificação sonora individual (AASI) e com o AASI e o sistema FM. O questionário é respondido pelos pais e professores das crianças. Objetivo: este estudo teve como objetivo traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa o questionário FM Listening Evaluation for Children. Metodologia: A tradução e adaptação cultural do questionário seguiram as etapas propostas na literatura nacional e internacional. A tradução do questionário para o idioma português foi realizada por dois tradutores-intérpretes de Inglês, fluentes nesse idioma, que não se conheciam e não conheciam o questionário, visando elaborar individual e sigilosamente a primeira versão para o Português. Este procedimento foi realizado com o intuito de gerar duas traduções independentes do questionário. Para a adaptação lingüística foi constituído um grupo revisor composto por duas fonoaudiólogas (brasileiras, conhecedoras com fluência da Língua Inglesa), que analisaram os dois documentos resultantes e reduziram as diferenças encontradas nas traduções, adaptando o texto à cultura brasileira. Para a revisão da equivalência gramatical e idiomática, uma cópia do questionário foi encaminhada para dois outros tradutores, de mesma condição lingüística ecultural dos primeiros. Estes, desconhecedores do texto original, realizaram nova versão do instrumento para o idioma Inglês (traduções reversas). O mesmo grupo revisor realizou nova avaliação das duas versões resultantes, comparando-as com a original em inglês. (continua) ) E para a adaptação cultural foi estabelecida a equivalência cultural entre as versões Inglesa e Portuguesa do questionário, onde é estabelecida quando não forem observadas dificuldades de compreensão das questões elaboradas ou dos termos utilizados, por, no mínimo, 80% da população avaliada. Resultados: Foram realizadas as etapas de tradução do questionário para o idioma Português, adaptação lingüística, revisão das equivalências gramatical e idiomática (traduções reversas) e adaptação cultural. Conclusão: o instrumento foi traduzido e adaptado culturalmente para a população brasileira
- Imprenta:
- Publisher: Academia Brasileira de Audiologia
- Publisher place: São Paulo
- Date published: 2009
- Source:
- Título do periódico: Anais
- Conference titles: Encontro Internacional de Audiologia
-
ABNT
JACOB, Regina Tangerino de Souza et al. Tradução e adaptação cultural do questionário FM Listening Evaluation for Children para a língua portuguesa. 2009, Anais.. São Paulo: Academia Brasileira de Audiologia, 2009. . Acesso em: 21 maio 2024. -
APA
Jacob, R. T. de S., Amorim, R. B., Moret, A. L. M., & Bevilacqua, M. C. (2009). Tradução e adaptação cultural do questionário FM Listening Evaluation for Children para a língua portuguesa. In Anais. São Paulo: Academia Brasileira de Audiologia. -
NLM
Jacob RT de S, Amorim RB, Moret ALM, Bevilacqua MC. Tradução e adaptação cultural do questionário FM Listening Evaluation for Children para a língua portuguesa. Anais. 2009 ;[citado 2024 maio 21 ] -
Vancouver
Jacob RT de S, Amorim RB, Moret ALM, Bevilacqua MC. Tradução e adaptação cultural do questionário FM Listening Evaluation for Children para a língua portuguesa. Anais. 2009 ;[citado 2024 maio 21 ] - Reabilitação e implante coclear
- Aplicação da escala de integração auditiva significativa (mais) em crianças usuárias de implante coclear multicanal e crianças usuárias de AASI
- Orientação e aconselhamento familiar na terapia fonoaudiológica da criança com necessidades especiais
- ELF – Early Listening Function: análise de resultados em crianças deficientes auditivas
- Inventário MacArthur de desenvolvimento comunicativo: aplicação em crianças deficientes auditivas
- Acompanhamento de crianças usuárias em implante coclear: uma abordagem biopsicossocial
- Conhecimento das famílias quanto à deficiência auditiva:: experiência de um curso para pais
- A impotância da avaliação comportamental em caso de mudanças nas respostas elétricas do tronco encefálico
- Abordagem aurioral para crianças usuárias de implante coclear
- Qualidade de vida em adultos com deficiência auditiva pós-lingual usuários de implante coclear
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas