Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada (2006)
- Authors:
- Autor USP: AUBERT, FRANCIS HENRIK - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO); TERMINOLOGIA JURÍDICA
- Language: Português
- Imprenta:
- Source:
- Título do periódico: Revista Intercâmbio
- ISSN: 1806-275X
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 15, 2006
-
ABNT
CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, v. 15, 2006Tradução . . Disponível em: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf. Acesso em: 27 abr. 2024. -
APA
Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2006). Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, 15. Recuperado de http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf -
NLM
Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf -
Vancouver
Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf - Traducao literal: impossibilidade, inadequacao ou meta?
- Algumas necessidades de suporte da tradução técnico-científica profissional assistida por computador no Brasil
- Compilacao lexicografica como alternativa emergencial a descricao terminologica sistematica
- Decepcao na universidade
- Desafios da traducao cultural (as aventuras tradutorias do askeladden)
- Tradutor e o ato tradutorio como fulcros de uma teoria da traducao
- Introducao a metodologia da pesquisa terminologica bilingue
- O tradutor é um " mero" tradutor?
- Em um reconhecimento por assim dizer... [Apresentação]
- Curiosidades tradutórias: um primeiro arremate
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas