A estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução? (2012)
- Autor:
- Autor USP: REICHMANN, TINKA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO); LÍNGUA ALEMÃ
- Language: Português
- Imprenta:
- Source:
- Título do periódico: Pandaemonium Germanicum
- ISSN: 1982-8837
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 15, n. 19, p. 185-212, jul. 2012
-
ABNT
REICHMANN, Tinka. A estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução?. Pandaemonium Germanicum. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a10v15n19.pdf. Acesso em: 03 maio 2024. , 2012 -
APA
Reichmann, T. (2012). A estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução? Pandaemonium Germanicum. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a10v15n19.pdf -
NLM
Reichmann T. A estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução? [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2012 ; 15( 19): 185-212.[citado 2024 maio 03 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a10v15n19.pdf -
Vancouver
Reichmann T. A estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução? [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2012 ; 15( 19): 185-212.[citado 2024 maio 03 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a10v15n19.pdf - O encontro entre as culturas na tradução
- Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt
- É com grande satisfação que constatamos o crescente interesse acadêmico pelos Estudos da Tradução nos seus...[Apresentação]
- Equivalência funcional na tradução juramentada
- Marcas culturais nas linguagens de especialidade
- Resenha sem título próprio
- Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução
- Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland
- Linguagem e comunicação na era digital
- Seu Dotô/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas