Mario Laranjeira e a tradução poética no Brasil (2013)
- Autor:
- Autor USP: FALEIROS, ÁLVARO SILVEIRA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Assuntos: TRADUÇÃO; POÉTICA; POESIA
- Idioma: Português
- Resumo: Mário Laranjeira publica, em 1993, sua tese de doutorado defendida em 1989, com o título Poética da tradução: do sentido à significância. De acordo com Laranjeira, no caso da tradução de textos poéticos, é importante dar destaque à dimensão do significante (lado material do signo) e à "obliqüidade semântica" que constitui a passagem de acesso ao nível semiótico, "tornando possível a leitura múltipla pela ruptura do referente externo". Nosso intuito é discutir como a teoria de Mário se situa no campo da tradução poética no Brasil.
- Imprenta:
- Editora: UFSC
- Local: Florianópolis
- Data de publicação: 2013
- Fonte:
- Título do periódico: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar
- Nome do evento: Congresso Internacional da ABRAPT
-
ABNT
FALEIROS, Álvaro. Mario Laranjeira e a tradução poética no Brasil. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 16 maio 2024. -
APA
Faleiros, Á. (2013). Mario Laranjeira e a tradução poética no Brasil. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC. -
NLM
Faleiros Á. Mario Laranjeira e a tradução poética no Brasil. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 maio 16 ] -
Vancouver
Faleiros Á. Mario Laranjeira e a tradução poética no Brasil. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 maio 16 ] - A tradução poética em jogo
- Som, sentido e sintaxe na tradução poética: "le chant d'amour" de Guillaume Apollinaire
- Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir
- Poemas de blues e jazz: a musicalidade negra de Langston Hughes
- Esta edição da Cadernos de Literatura em Tradução comprova, de fio a pavio, que certo número ímpar temido como... [Apresentação]
- Poéticas ameríndias e tradução
- A tradução de poesia no Brasil: a invenção de uma tradição
- A crítica da retradução poética
- A construção de um pensador: aspectos constitutivos do intelectual Alphonsus de Guimaraens
- À sombra de Júlia: atritos do traduzir
Como citar
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas