Corpus-driven glossaries in translator training courses (2015)
- Autor:
- Autor USP: TAGNIN, STELLA ESTHER ORTWEILER - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: LINGUÍSTICA DE CORPUS; GLOSSÁRIOS; TRADUÇÃO
- Language: Inglês
- Abstract: A Linguística de Corpus tem-se mostrado um recurso valioso para a extração de candidatos a termos e unidades fraseológicas a partir de corpora especializados (Bowker & Pearson 2002). Na realidade, trata-se de uma abordagem relativamente nova já que a maioria dos glossários baseia-se, em geral, em material similar anteriormente existente. Embora haja muitos glossários no mercado, poucos foram compilados para atender às necessidades dos tradutores, cuja principal tarefa na tradução técnica é produzir um texto natural e fluente, seja na sua língua nativa, ou em uma língua estrangeira. Por essa razão, um glossário que consiste simplesmente de uma lista de termos e seus equivalentes não será satisfatório para o tradutor. Como produtores de texto, os tradutores precisam saber como a palavra é usada, ou seja, com quais palavras combina (Firth 1957; Sinclair 1991). Além disso, a linguagem técnica abriga termos que consistem de várias palavras assim como unidades fraseológicas ainda mais longas. A compilação de glossários era abordada no Curso de Especialização em Tradução na Universidade de São Paulo como metodologia para melhorar o conhecimento especializado dos alunos. Após algumas experiências, verificou-se que a abordagem condizia com o que Shreve (2006) chamou de “prática deliberada”, metodologia que contribui para o desenvolvimento das habilidades de pesquisa e de tradução dos alunos, levando à aquisição de conhecimento e de técnicas especializados (Maia 1997, 2002; Tagnin 2002), de que os aprendizes poderão se valer em qualquer área na qual venham a trabalhar. Este artigo descreverá como isso foi realizado em várias ocasiões, ou seja, com o recurso a uma abordagem baseada em corpus, e ilustrará, com exemplos de vários projetos, os passos seguidos
- Imprenta:
- Source:
- Título do periódico: OSLa - Oslo Studies in Language
- ISSN: 1890-9639
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 7, n. 1, p. 359-377, 2015
-
ABNT
TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Corpus-driven glossaries in translator training courses. OSLa - Oslo Studies in Language, v. 7, n. 1, p. 359-377, 2015Tradução . . Disponível em: https://www.journals.uio.no/index.php/osla/article/view/1447. Acesso em: 04 maio 2024. -
APA
Tagnin, S. E. O. (2015). Corpus-driven glossaries in translator training courses. OSLa - Oslo Studies in Language, 7( 1), 359-377. Recuperado de https://www.journals.uio.no/index.php/osla/article/view/1447 -
NLM
Tagnin SEO. Corpus-driven glossaries in translator training courses [Internet]. OSLa - Oslo Studies in Language. 2015 ; 7( 1): 359-377.[citado 2024 maio 04 ] Available from: https://www.journals.uio.no/index.php/osla/article/view/1447 -
Vancouver
Tagnin SEO. Corpus-driven glossaries in translator training courses [Internet]. OSLa - Oslo Studies in Language. 2015 ; 7( 1): 359-377.[citado 2024 maio 04 ] Available from: https://www.journals.uio.no/index.php/osla/article/view/1447 - COMMET - A multilingual corpus for teaching and translation
- Vocabulário para culinária: inglês-português
- Expressoes idiomaticas e convencionais
- Desafio de traduzir as metaforas de saul bellow
- Aspectos culturais: as pedras no caminho do tradutor
- Bilingual dictionary of verbal colligations - english-portuguese, portuguese-english in process
- Lady Weare e a Bodisatva
- Crop: Revista da área de Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana-Departamento de Letras Modernas
- Tradition, translation, transculturation: the ex-centric's viewpoint
- Lingüística de corpus aplicada a áreas afins: projeto COMET
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas