Exportar registro bibliográfico

Adaptação transcultural do Collaborative Model for Promoting Competence and Success for Students with Autism Spectrum Disorder (2020)

  • Authors:
  • USP affiliated authors: LAMONICA, DIONISIA APARECIDA CUSIN - FOB ; VASQUES, AMANDA TRAGUETA FERREIRA - FOB ; ROCHA, EDUARDO PIMENTEL DA - FOB
  • Unidade: FOB
  • Subjects: TRANSCULTURAÇÃO; TRANSTORNO AUTÍSTICO; INCLUSÃO ESCOLAR
  • Language: Português
  • Abstract: Introdução: A inclusão escolar de alunos com o Transtorno do Espectro Autista (TEA) cresceu, nos últimos anos, indo ao encontro dos direitos previstos em leis. No entanto, este aumento na oferta de vagas não privilegiou aspectos qualitativos (formação de professores, desenvolvimento de metodologias, materiais e demais recursos) da educação oferecida a estes. A inexistência de instrumentos para promoção do sucesso escolar, baseados em evidência, no Brasil, pode corroborar para este quadro. Para suprir demandas nas diversas áreas sociais, a tradução e adaptação transcultural de instrumentos têm sido adotadas como recurso relativamente mais rápido do que a elaboração de novo instrumento. Nesse sentido, no cenário brasileiro, o Collaborative Model for Promoting Comptence and Success for Students with Autism Spectrum Disorder (COMPASS), que é um instrumento de promoção do sucesso escolar e aquisição de competências para crianças com TEA, foi traduzido e adaptado, em pesquisa recente, com o intuito de aprimorar os aspectos qualitativos da educação de crianças com TEA. Objetivos: Descrever a adaptação transcultural do COMPASS para o português brasileiro. Metodologia: Cumpriram-se os aspectos éticos (CAEE: 66897617.0.0000.5417). O processo de adaptação transcultural seguiu os princípios e a etapa prevista na metodologia padrão ouro para estes tipos de estudos. Anteriormente a etapa de adaptação transcultural, realizou-se a etapa de tradução, retrotradução e análise/comparação da versão retrotraduzida com a versão original. Após constatação de inexistência de irregularidade ou discrepância na versão traduzida, a adaptação transcultural foi realizada por um comitê de especialistas (CE), composto por quatro profissionaisAs profissionais foram convidadas a participar do CE devido a sua formação acadêmica (uma fonoaudióloga com doutorado em linguagem, uma psicóloga doutoranda em educação especial, uma professora especialista em educação especial, uma fonoaudióloga especialista em análise do comportamento aplicada) e atuação com crianças com TEA, considerando as características transdisciplinar do COMPASS e a proposta metodológica selecionada. As profissionais foram responsáveis As profissionais foram convidadas a participar do CE devido a sua formação acadêmica (uma fonoaudióloga com doutorado em linguagem, uma psicóloga doutoranda em educação especial, uma professora especialista em educação especial, uma fonoaudióloga especialista em análise do comportamento aplicada) e atuação com crianças com TEA, considerando as características transdisciplinar do COMPASS e a proposta metodológica selecionada. As profissionais foram responsáveis por aplicar equivalências semânticas (significados diferentes, mesma palavra), conceituais (conceitos diferentes entre as palavras), experiênciais (relativos à cultura) e idiomáticas (coloquialismos ou expressões). Para tanto, duas reuniões presenciais foram realizadas, no entanto, devido a extensão do material, 144 páginas, a ser adaptado, 7 arquivos de dez páginas, contendo o material não adaptado durante as duas reuniões, foram elaborados e enviados via e-mail, em acordo com as profissionais, para que estas pudessem realizar a adaptação do material separadamente. Apenas um arquivo foi enviado por semana, durante sete semanas e, após o término, as divergências entre os arquivos foram compiladas pelo autor e discutidas via grupo de whattsapp para obter um consensoResultados: No total, 97 equivalências, dentre 1372 palavras/sentenças/frases analisadas, foram realizadas pelo comitê de especialistas, sendo 43 equivalências semânticas (44,3%) e 54 equivalências conceituais (55,7%). Utilizou-se o paralelismo com intuito de manter a nomenclatura de itens que se apresentavam em locais distintos no decorrer do COMPASS. Conclusão: O COMPASS foi adaptado seguindo os princípios e a etapa preconizada pela metodologia padrão ouro utilizada internacionalmente, apresentando uma quantidade mínima de alterações realizadas pelo comitê de peritos, garantindo que ele seja reprodutível, mantendo a função da versão original
  • Imprenta:
  • Source:
    • Título do periódico: Anais
    • ISSN: 2595-2919
    • Volume/Número/Paginação/Ano: 2020
  • Conference titles: COFAB Online - Congresso Fonoaudiológico de Bauru "Prof.ª Dr.ª Kelly Cristina Alves Silverio"

  • How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      ROCHA, Eduardo Pimentel da e FERREIRA-VASQUES, Amanda Tragueta e LAMÔNICA, Dionísia Aparecida Cusin. Adaptação transcultural do Collaborative Model for Promoting Competence and Success for Students with Autism Spectrum Disorder. 2020, Anais.. Bauru: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo, 2020. . Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Rocha, E. P. da, Ferreira-Vasques, A. T., & Lamônica, D. A. C. (2020). Adaptação transcultural do Collaborative Model for Promoting Competence and Success for Students with Autism Spectrum Disorder. In Anais. Bauru: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Rocha EP da, Ferreira-Vasques AT, Lamônica DAC. Adaptação transcultural do Collaborative Model for Promoting Competence and Success for Students with Autism Spectrum Disorder. Anais. 2020 ;[citado 2024 maio 24 ]
    • Vancouver

      Rocha EP da, Ferreira-Vasques AT, Lamônica DAC. Adaptação transcultural do Collaborative Model for Promoting Competence and Success for Students with Autism Spectrum Disorder. Anais. 2020 ;[citado 2024 maio 24 ]


Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024