Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do protocolo de avaliação miofuncional orofacial MBGR (2019)
- Authors:
- USP affiliated authors: SANTOS, CARLOS FERREIRA DOS - FOB ; BERRETIN, GIÉDRE - FOB ; SILVA, NAYARA RIBEIRO DA - FOB
- Unidade: FOB
- Subjects: MOTRICIDADE ORAL; TRADUÇÃO; ADAPTAÇÃO
- Language: Português
- Abstract: Introdução: O Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR foi desenvolvido em língua portuguesa para que fonoaudiólogos pudessem avaliar e diagnosticar os distúrbios miofuncionais orofaciais em crianças, jovens e adultos no Brasil. A pesquisa tem justificativa ao considerar a ampla utilização do Protocolo MBGR na prática clínica e em trabalhos científicos, a imprescindibilidade da atuação de tradutores profissionais em toda tarefa tradutória, a existência de diretrizes específicas para o processo de tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação clínica e a prevalência da língua inglesa norte americana na divulgação e na disseminação do conhecimento técnico-científico. Objetivos: traduzir e adaptar transculturalmente a versão atualizada do Protocolo MBGR da língua portuguesa do Brasil para a língua inglesa norte-americana. Método: Foram seguidas as etapas recomendadas nas diretrizes propostas por Beaton et al. (2000), sendo (1) tradução, (2) síntese das traduções, (3) retrotradução, (4) banca de especialistas, (5) pré-teste e (6) submissão da documentação ao comitê. Na primeira etapa, duas traduções para a língua inglesa foram elaboradas por dois tradutores nativos de língua inglesa. Na segunda etapa, estas duas traduções foram compiladas e uma versão síntese foi estabelecida. Na terceira etapa, a versão síntese foi retrotraduzida para a língua portuguesa por dois tradutores nativos de língua portuguesa.Na quarta etapa, tradutores, retrotradutores e fonoaudiólogos, estabeleceram a versão pré-final do instrumento em língua inglesa a ser testada em campo; cada participante atribuiu uma pontuação para cada item do Protocolo MBGR em língua inglesa de acordo com o Índice de Validade de Conteúdo, sendo 1 = item não equivalente, 2 = item necessita de grandes alterações, 3 = itens necessita de pequenas alterações e 4 = item equivalente, com a finalidade de medir a porcentagem de especialistas em concordância sobre os itens do instrumento. Na quinta etapa, em parceria com a Universidade do Sul da Flórida, aconteceram os testes necessários para que a versão final do instrumento em língua inglesa fosse estabelecida; ao todo, 20 fonoaudiólogos norte americanos foram instruídos à (1) grifarem itens do Protocolo MBGR em língua inglesa que, para eles, não faziam nenhum sentido, (2) grifarem itens do Protocolo MBGR em língua inglesa que, para eles, faziam algum sentido, mas soavam estranho ou eram incomuns considerando o contexto de uma avaliação clínica e (3) comentarem o porquê grifaram cada item. Na sexta etapa, todos os documentos de todas as etapas do processo de tradução e adaptação transcultural do instrumento foram apresentados à um comitê. Resultados e Conclusão: A tradução e a adaptação transcultural da versão atualizada do Protocolo MBGR foi realizada da língua portuguesa do Brasil para a língua inglesa norte-americana, visando à divulgação e à disseminação, em escala global, do instrumento e do conhecimento técnico-científico em Fonoaudiologia, especificamente em Motricidade Orofacial, produzido no Brasil. O título do instrumento traduzido para a língua inglesa é “MBGR Protocol”. Vale ressaltar que, para o diagnóstico dos distúrbios miofuncionais orofaciais em populações falantes de língua inglesa norte-americana, recomenda-se que o “MBGR Protocol" tenha suas propriedades psicométricas validadas
- Imprenta:
- Publisher: Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
- Publisher place: São Paulo
- Date published: 2019
- Source:
- Título do periódico: Anais Científicos
- Conference titles: Congresso Internacional de Fonoaudiologia
-
ABNT
SILVA, Nayara Ribeiro da e SANTOS, Carlos Ferreira dos e BERRETIN-FELIX, Giédre. Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do protocolo de avaliação miofuncional orofacial MBGR. 2019, Anais.. São Paulo: Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia, 2019. Disponível em: https://repositorio.usp.br/directbitstream/7cd00a16-c816-4a07-b0c5-1dfd21563340/3088382.pdf. Acesso em: 16 maio 2024. -
APA
Silva, N. R. da, Santos, C. F. dos, & Berretin-Felix, G. (2019). Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do protocolo de avaliação miofuncional orofacial MBGR. In Anais Científicos. São Paulo: Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia. Recuperado de https://repositorio.usp.br/directbitstream/7cd00a16-c816-4a07-b0c5-1dfd21563340/3088382.pdf -
NLM
Silva NR da, Santos CF dos, Berretin-Felix G. Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do protocolo de avaliação miofuncional orofacial MBGR [Internet]. Anais Científicos. 2019 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: https://repositorio.usp.br/directbitstream/7cd00a16-c816-4a07-b0c5-1dfd21563340/3088382.pdf -
Vancouver
Silva NR da, Santos CF dos, Berretin-Felix G. Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do protocolo de avaliação miofuncional orofacial MBGR [Internet]. Anais Científicos. 2019 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: https://repositorio.usp.br/directbitstream/7cd00a16-c816-4a07-b0c5-1dfd21563340/3088382.pdf - Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English
- Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários "Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)" e "Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE)" para idosos com disfagia neurogênica
- Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários ‘quality of life in swallowing disorders (SWAL-QOL)’ e ‘quality of care in swallowing disorders (SWAL-Care)’ para idosos com disfagia neurogênica
- Tradução e adaptação transcultural do “modified mann assessment of swallowing ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil
- Reabilitação de disfunções orofaciais rende prêmio ao Centrinho de Bauru
- Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR
- Doutores mirins: um modelo de educação em saúde para escolares do ensino fundamental
- Projeto USP Bauru Welcomes You: criação de um website para intercambiários
- Projeto USP Bauru Welcomes You: criação de um website para intercambiários
- Tradução transcultural do cd-rom “voz: fonoaudiologia e medicina” do projeto homem virtual para o inglês
Download do texto completo
Tipo | Nome | Link | |
---|---|---|---|
3088382.pdf | Direct link |
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas