A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico (2020)
- Authors:
- Autor USP: BARBOSA, HELENA LÚCIA SILVEIRA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLM
- DOI: 10.11606/D.8.2020.tde-31082020-150028
- Subjects: CANTO; ARTE; NARRATIVA; TRADUÇÃO; TUPI-GUARANI
- Keywords: Artes verbais; levantamento
- Agências de fomento:
- Language: Português
- Abstract: Esta pesquisa propôs-se a investigar a história da tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani traduzidos para o português de 1970 até 2019 por meio de um levantamento dividido em três etapas. Primeiramente, partiu-se de um levantamento bibliográfico propriamente dito, focadona pesquisa bibliográfica em acervos digitais e físicos para a construção de um corpus de traduções, complementado com informações extratextuais relacionadas aos textos e a seus respectivos tradutores e tradutoras. O corpus construído foi então organizado e sistematizado por meio de etiquetas em um software de gerenciamento de referências bibliográficas; as etiquetas, por sua vez, constituíram as categorias de análise das informações levantadas e foram desenvolvidas com base na proposta de análise historiográfica de Lieven D'hulst (2001,2010), subsidiadas pelos estudos metodológicos em história da tradução de Anthony Pym (POUPAUD; PYM; TORRES SIMÓN, 2009; PYM, 2014). A terceira e última etapa focou na realização de um mapeamento quantitativo das traduções, bem como dos tradutores e tradutoras a elas relacionados. O levantamento resultou em um corpus de 851 traduções, das quais 800 são traduções originais e 51 são retraduções. São 628 narrativas e 223 cantos distribuídos em 48 entradas bibliográficas, divididas em 33 livros, nove teses e dissertações,três artigos de periódicos, dois materiais didáticos e um documento, produto de projeto de documentação linguística. Foram identificados 31 tradutores etradutoras indígenas (21 homens e 10 mulheres) e 24 não indígenas (13 homens e 11 mulheres), além de 13 intérpretes indígenas assistentes que auxiliaram os tradutores e tradutoras durante o processo de tradução dos cantos e narrativas coletados de forma oral. Cabe ressaltar que tradutores, tradutoras e intérpretes indígenas estiveram presentes em número maior do que o verificado, visto que algumas publicações mencionaram sua presença, porém não especificaram a quantidade de sujeitos nem seu gênero
- Imprenta:
- Data da defesa: 30.01.2020
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by-nc-sa
-
ABNT
BARBOSA, Helena Lúcia Silveira. A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31082020-150028/. Acesso em: 16 maio 2024. -
APA
Barbosa, H. L. S. (2020). A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31082020-150028/ -
NLM
Barbosa HLS. A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31082020-150028/ -
Vancouver
Barbosa HLS. A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31082020-150028/
Informações sobre o DOI: 10.11606/D.8.2020.tde-31082020-150028 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas