Tradução e adaptação transcultural do aging voice index (AVI) para o português brasileiro (2023)
- Authors:
- USP affiliated authors: SILVERIO, KELLY CRISTINA ALVES - FOB ; BRASOLOTTO, ALCIONE GHEDINI - FOB ; CARDOSO, MARIANA PEREIRA - FOB ; FERRARI, LUCAS LIMA - FOB
- Unidade: FOB
- Subjects: TRADUÇÃO; ADAPTAÇÃO; VOZ; QUALIDADE DE VIDA; IDOSOS
- Language: Português
- Abstract: INTRODUÇÃO: Há vários instrumentos na área da saúde que visam mensurar a qualidade de vida em voz. Entretanto, eles focam em uma população adulta, infantil ou com diagnóstico específico, havendo apenas um, o AVI, que é voltado para os idosos, uma população que cresce exponencialmente. Como ele foi desenvolvido e validado nos Estados Unidos da América, sua aplicação em outras línguas e culturas está condicionada a realização de uma adaptação transcultural. Devido à necessidade de haver um protocolo específico para mensurar a qualidade de vida em voz em idosos brasileiros, realizar a adaptação transcultural do AVI é de grande importância para melhorar as condutas junto a esses pacientes. OBJETIVO: realizar a tradução e adaptação transcultural do AVI para o português brasileiro. METODOLOGIA: após a autorização dos autores do instrumento original e do comitê de ética em pesquisa (nº 4.248.608), foi realizada a adaptação transcultural do AVI para o português brasileiro de acordo com as diretrizes preconizadas por Beaton (2000). Dois tradutores brasileiros, fluentes no idioma-alvo, traduziram o AVI de maneira independente. Dessas duas versões, elaborou-se uma versão síntese por consenso. Em seguida, essa versão foi retrotraduzida por duas fonoaudiólogas, uma nativa e fluente no idioma-fonte e outra fluente no idioma-fonte, também de maneira independente. Um comitê de desenvolvedores avaliou as retrotraduções e buscou por indicadores de possíveis falhas na tradução inicial para modificações. Após isso, a tradução síntese foi analisada pelo comitê junto a outros especialistas para verificação das equivalências e relevâncias entre as versões original e traduzida. Por fim, a versão traduzida foi para fase de aplicabilidade, onde um grupo de 16 idosos realizaram uma paráfrase das perguntas do questionário.Esse procedimento foi gravado e as respostas foram transcritas. Três integrantes do comitê de desenvolvedores classificaram as paráfrases como adequada, parcialmente adequada ou inadequada e foi considerada a moda dessa avaliação por item. A frequência de respostas adequadas ou parcialmente adequadas foi calculada. RESULTADOS: A análise realizada pelos comitês indicou que a adaptação transcultural do protocolo para o português brasileiro demonstrou possuir todas as equivalências com a versão original. Durante a etapa de aplicabilidade, após a coleta com 8 idosos, destacou-se uma questão cuja paráfrase indicava compreensão inadequada por interferência da questão que a precedia. Por este motivo, a questão foi reordenada e a aplicação foi realizada com mais 8 idosos, assim, a questão foi mais bem compreendida. Sendo assim, tal modificação foi considerada na versão adaptada transculturalmente. O cálculo da frequência de respostas classificadas como adequadas ou parcialmente adequadas por item teve uma média de 76,42% e considerou-se que todos os itens estavam compreensíveis à população-alvo. Ressalta-se que, após a adaptação transcultural, a etapa de validação do instrumento está em desenvolvimento. CONCLUSÃO: De acordo com o processo de adaptação transcultural pode-se observar que há grande equivalência entre a versão brasileira e a original do AVI, e que a versão em português brasileiro se encontra transculturalmente adaptada para uso clínico e em pesquisa.
- Imprenta:
- Publisher: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo
- Publisher place: Bauru
- Date published: 2023
- Source:
- Conference titles: COFAB - Congresso Fonoaudiológico de Bauru "Profa Dra Luciana Paula Maximino"
-
ABNT
FERRARI, Lucas Lima et al. Tradução e adaptação transcultural do aging voice index (AVI) para o português brasileiro. 2023, Anais.. Bauru: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo, 2023. Disponível em: https://repositorio.usp.br/directbitstream/a4fc575d-7018-4c55-9aba-3fefc7626407/3136255.pdf. Acesso em: 27 abr. 2024. -
APA
Ferrari, L. L., Ribeiro, V. V., Cardoso, M. P., Silvério, K. C. A., & Brasolotto, A. G. (2023). Tradução e adaptação transcultural do aging voice index (AVI) para o português brasileiro. In Anais. Bauru: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://repositorio.usp.br/directbitstream/a4fc575d-7018-4c55-9aba-3fefc7626407/3136255.pdf -
NLM
Ferrari LL, Ribeiro VV, Cardoso MP, Silvério KCA, Brasolotto AG. Tradução e adaptação transcultural do aging voice index (AVI) para o português brasileiro [Internet]. Anais. 2023 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://repositorio.usp.br/directbitstream/a4fc575d-7018-4c55-9aba-3fefc7626407/3136255.pdf -
Vancouver
Ferrari LL, Ribeiro VV, Cardoso MP, Silvério KCA, Brasolotto AG. Tradução e adaptação transcultural do aging voice index (AVI) para o português brasileiro [Internet]. Anais. 2023 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://repositorio.usp.br/directbitstream/a4fc575d-7018-4c55-9aba-3fefc7626407/3136255.pdf - Efeitos de exercício de trato vocal semiocluído com diferentes tipos de tubo
- Proposta e efeitos do programa de terapia vocal para disfonia comportamental
- Qualidade de vida em voz em idosos saudáveis
- Sintomas vocais, laríngeos e dor musculoesquelética em indivíduos disfônicos
- Sintomas vocais e sensações laríngeas em pastores evangélicos
- Índice de desvantagem vocal para o canto moderno em cantores evangélicos: estudo piloto
- Correlação entre dor musculoesqueletica e hábitos vocais no trabalho em professores disfônicos: resultados preliminares
- Índice de desvantagem para o canto moderno em cantores evangélicos de igrejas tradicionais e pentecostais
- Relação entre dor musculoesqueletica e variáveis ocupacionais em professores
- Sintomas autorreferidos após LaxVox e som vibrante em indivíduos sem queixas vocais: estudo piloto
Download do texto completo
Tipo | Nome | Link | |
---|---|---|---|
3136255.pdf | Direct link |
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas