Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro (2022)
- Authors:
- USP affiliated authors: MONDELLI, MARIA FERNANDA CAPOANI GARCIA - FOB ; OLIVEIRA, JERUSA ROBERTA MASSOLA DE - HRAC ; CATALANI, BRENDA - FOB
- Unidades: FOB; HRAC
- DOI: 10.1590/2317-6431-2021-2589pt
- Subjects: TRADUÇÃO; QUESTIONÁRIOS; APARELHO DE AMPLIFICAÇÃO SONORA INDIVIDUAL; CONHECIMENTOS, ATITUDES E PRÁTICA
- Language: Português
- Abstract: Objetivo: o estudo teve como objetivo a tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test (HASK) para o português brasileiro. Métodos: trata-se de um estudo qualitativo dos processos de tradução e adaptação cultural de um instrumento de medida da língua inglesa para o português brasileiro, baseado no método proposto por Lins et al. (2017) e Beaton et al. (2000). Ao todo, foram submetidos ao estudo 38 voluntários usuários de aparelho de amplificação sonora individual, recrutados no Serviço de Saúde Auditiva da instituição, elegíveis por critérios de inclusão e exclusão. Resultados: o processo de tradução e adaptação cultural eleito foi subdividido em cinco etapas: (1) tradução da versão original para a língua portuguesa, realizada por duas tradutoras distintas, que originou a Versão Português Consenso 1; (2) avaliação pelo comitê profissional. Dentre os 53 termos traduzidos, 23 obtiveram equivalência semântica e dois não alcançaram equivalência conceitual, idiomática e experimental. Essa etapa resultou na Versão Consenso 2; (3) retrotradução, realizada para comparação da Versão Consenso 2 com a original. Foi constatada pela autora do teste a equivalência entre ambas; (4) submissão da Versão Consenso 2 para consenso pelo Painel de Pacientes, em que três participantes apontaram o nível de dificuldade do teste como fácil e três, como médio. Nessa etapa, foi estabelecida a Versão Final do teste; (5) aplicação da Versão Final na etapa pré-teste, na qual foi evidenciada a importância de contextualização de dois termos pelo profissional que aplicou o teste. Conclusão: o teste HASK foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa, obtendo-se equivalências semânticas, idiomáticas, experimentais e conceituais.
- Imprenta:
- Source:
- Título do periódico: Audiology Communication Research
- ISSN: 2317-6431
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 27, e2589, 2022
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by-nc
-
ABNT
MELO, Monique de et al. Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro. Audiology Communication Research, v. 27, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/2317-6431-2021-2589pt. Acesso em: 28 abr. 2024. -
APA
Melo, M. de, Catalani, B., Oliveira, J. R. M. de, & Mondelli, M. F. C. G. (2022). Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro. Audiology Communication Research, 27. doi:10.1590/2317-6431-2021-2589pt -
NLM
Melo M de, Catalani B, Oliveira JRM de, Mondelli MFCG. Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro [Internet]. Audiology Communication Research. 2022 ; 27[citado 2024 abr. 28 ] Available from: https://doi.org/10.1590/2317-6431-2021-2589pt -
Vancouver
Melo M de, Catalani B, Oliveira JRM de, Mondelli MFCG. Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro [Internet]. Audiology Communication Research. 2022 ; 27[citado 2024 abr. 28 ] Available from: https://doi.org/10.1590/2317-6431-2021-2589pt - Problema estrutural na impressão para cápsula do aparelho auditivo: relato de caso
- Resultados desfavoráveis da avaliação subjetiva do uso de AASI: caso clínico
- Necessidades de escuta e expectativas do usuário de AASI no questionário COSI
- Problema atípico relacionado à oliva em adaptação aberta: relato de caso
- Potenciais evocados auditivos de longa latência pré e pós-adaptação de prótese auditiva ancorada no osso percutânea
- Perda auditiva mínima: revisão de escopo
- Tradução e adaptação cultural do hask para o português do Brasil
- Tradução e adaptação transcultural do questionário Bern benefit in single-sided deafness do inglês para o português do Brasil
- Implicações sociais que envolvem a perda auditiva unilateral
- Achados auditivos e vestibulares no aqueduto vestibular alargado
Informações sobre o DOI: 10.1590/2317-6431-2021-2589pt (Fonte: oaDOI API)
Download do texto completo
Tipo | Nome | Link | |
---|---|---|---|
3140753.pdf | Direct link |
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas