Exportar registro bibliográfico


Metrics:

O Prix Goncourt e as tendências deformadoras: estudo sobre o comportamento de traduções para o português de obras laureadas, Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell (2022)

  • Authors:
  • Autor USP: HENRIQUES, LAIS CREPALDI - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • DOI: 10.11606/D.8.2022.tde-13022023-165620
  • Assunto: TRADUÇÃO
  • Keywords: Prix goncourt; tendências deformadoras
  • Language: Português
  • Abstract: Antoine Berman (1991) defende a ideia das Tendências Deformadoras, que acontecem principalmente em traduções "etnocêntricas" e "hipertextuais". Uma tradução etnocêntrica encaixa a tradução na cultura de chegada, ignorando a cultura fonte, enquanto a hipertextual não é nada mais que "qualquer texto gerado por imitação" (2012, p. 40), mais uma vez ignorando a cultura e o estilo do texto fonte. E, durante muitos anos, foram justamente traduções hipertextuais e etnocêntricas as predominantes nas traduções de romances, especialmente na França, que ainda mantém o conceito das "belles infidèles". Quando uma tradução é feita com o objetivo principal de se adequar à língua alvo, ela é deformada e muito da obra original acaba sendo perdido. Então, Berman propôs treze Tendências Deformadoras para explicar o processo de "destruição" de uma obra original quando é traduzida. O prêmio Goncourt é o prêmio literário mais conhecido e prestigiado do país. Em 1903, os irmão Jules e Edmond Goncourt, com o objetivo de deixar seu nome para a posterioridade, decidiram criar um prêmio que ajudasse financeiramente novos escritores, sem saber que sua criação mudaria completamente a literatura francesa por mais de um século. Após mais de cem anos, o a relevância do prêmio continua a mesma, mas se antes premiava um autor em dinheiro, agora o faz indiretamente com um aumento expresssivo na venda dos livros laureados. A partir de uma análise minuciosa do prêmio, dois romances ganhadorestraduzidos no Brasil foram escolhidos para um estudo tradutológico aprofundado, sendo Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell. O livro de Rufin (2001) mostra uma forte narrativa histórica; as Tendências Deformadoras de Berman (1991) evidenciam a dificuldade crônica do português em contemplar a diferença dos tempos verbais Passé Simple e Passé Composé, deformando e empobrecendo, como consequência, o original. Les Bienveillantes (2006), de Littell, põe à luz uma outra tendência deformadora descrita por Berman (1991), o apagagamento das superposições de línguas. A narrativa de Littell (2006) traz um narrador bilíngue, usando diversos termos em alemão e, dentro da narrativa, a língua alemã sobrepõe-se à língua francesa, fazendo com que ela passe quase que completamente despercebida pelo leitor da versão em português. Tal sobreposição traz uma consequência clara: o bilinguismo do narrador de francês-alemão se apaga para dar espaço a um bilinguismo português-alemão, que na verdade não existe
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 16.09.2022
  • Acesso à fonteAcesso à fonteDOI
    Informações sobre o DOI: 10.11606/D.8.2022.tde-13022023-165620 (Fonte: oaDOI API)
    • Este periódico é de acesso aberto
    • Este artigo é de acesso aberto
    • URL de acesso aberto
    • Cor do Acesso Aberto: gold
    • Licença: cc-by-nc-sa

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      HENRIQUES, Lais Crepaldi. O Prix Goncourt e as tendências deformadoras: estudo sobre o comportamento de traduções para o português de obras laureadas, Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-13022023-165620/. Acesso em: 30 abr. 2024.
    • APA

      Henriques, L. C. (2022). O Prix Goncourt e as tendências deformadoras: estudo sobre o comportamento de traduções para o português de obras laureadas, Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-13022023-165620/
    • NLM

      Henriques LC. O Prix Goncourt e as tendências deformadoras: estudo sobre o comportamento de traduções para o português de obras laureadas, Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 30 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-13022023-165620/
    • Vancouver

      Henriques LC. O Prix Goncourt e as tendências deformadoras: estudo sobre o comportamento de traduções para o português de obras laureadas, Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 30 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-13022023-165620/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024