Filtros : "LÍNGUA RUSSA" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUAS INDÍGENAS, MITOLOGIA INDÍGENA, TRADUÇÃO, LÍNGUA RUSSA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MASLOVA, Irina. Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22022019-175350/. Acesso em: 31 maio 2024.
    • APA

      Maslova, I. (2018). Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22022019-175350/
    • NLM

      Maslova I. Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo [Internet]. 2018 ;[citado 2024 maio 31 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22022019-175350/
    • Vancouver

      Maslova I. Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo [Internet]. 2018 ;[citado 2024 maio 31 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22022019-175350/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA RUSSA, LÍNGUA PORTUGUESA, PARÓDIA, TEATRO (LITERATURA), SÁTIRA E HUMOR (LITERATURA)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARCANÇOLI, Cássia Regina Marconi. O Jubileu de Vladímir Sorókin: 'um tal Tchékhov, que nunca havíamos visto antes!'. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14082017-111742/. Acesso em: 31 maio 2024.
    • APA

      Marcançoli, C. R. M. (2017). O Jubileu de Vladímir Sorókin: 'um tal Tchékhov, que nunca havíamos visto antes!' (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14082017-111742/
    • NLM

      Marcançoli CRM. O Jubileu de Vladímir Sorókin: 'um tal Tchékhov, que nunca havíamos visto antes!' [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 31 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14082017-111742/
    • Vancouver

      Marcançoli CRM. O Jubileu de Vladímir Sorókin: 'um tal Tchékhov, que nunca havíamos visto antes!' [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 31 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14082017-111742/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, AUTOBIOGRAFIAS, LÍNGUA RUSSA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      URSO, Graziela Schneider. Versões de Nabókov. 2016. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-16082016-152515/. Acesso em: 31 maio 2024.
    • APA

      Urso, G. S. (2016). Versões de Nabókov (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-16082016-152515/
    • NLM

      Urso GS. Versões de Nabókov [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 31 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-16082016-152515/
    • Vancouver

      Urso GS. Versões de Nabókov [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 31 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-16082016-152515/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA PORTUGUESA, GÍRIA, DICIONÁRIOS MULTILÍNGUES, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA RUSSA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SEGRILLO, Angelo. Pequeno dicionário trilíngüe de gíria e linguagem coloquial: inglês-português-russo = A small trilingual dictionary of slang and colloquialisms : English-Portuguese-Russian. . Niterói, RJ: Edições Muiraquitã. . Acesso em: 31 maio 2024. , 2011
    • APA

      Segrillo, A. (2011). Pequeno dicionário trilíngüe de gíria e linguagem coloquial: inglês-português-russo = A small trilingual dictionary of slang and colloquialisms : English-Portuguese-Russian. Niterói, RJ: Edições Muiraquitã.
    • NLM

      Segrillo A. Pequeno dicionário trilíngüe de gíria e linguagem coloquial: inglês-português-russo = A small trilingual dictionary of slang and colloquialisms : English-Portuguese-Russian. 2011 ;[citado 2024 maio 31 ]
    • Vancouver

      Segrillo A. Pequeno dicionário trilíngüe de gíria e linguagem coloquial: inglês-português-russo = A small trilingual dictionary of slang and colloquialisms : English-Portuguese-Russian. 2011 ;[citado 2024 maio 31 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, CULTURA, LÍNGUA RUSSA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      URSO, Graziela Schneider. A face russa de Nabokóv: poética e tradução. 2010. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-30042010-122536/. Acesso em: 31 maio 2024.
    • APA

      Urso, G. S. (2010). A face russa de Nabokóv: poética e tradução (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-30042010-122536/
    • NLM

      Urso GS. A face russa de Nabokóv: poética e tradução [Internet]. 2010 ;[citado 2024 maio 31 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-30042010-122536/
    • Vancouver

      Urso GS. A face russa de Nabokóv: poética e tradução [Internet]. 2010 ;[citado 2024 maio 31 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-30042010-122536/
  • Source: Arquivo Maaravi : Revista digital de estudos judaicos da UFMG. Unidade: FFLCH

    Subjects: MEMÓRIA AUTOBIOGRÁFICA, JUDAÍSMO, LITERATURA RUSSA, LÍNGUA RUSSA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHNAIDERMAN, Boris. De Odessa a São Paulo: uma vida traduzida. [Entrevista]. Arquivo Maaravi : Revista digital de estudos judaicos da UFMG. Belo Horizonte: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.ufmg.br/nej/maaravi/entrevistaschnaiderman-crimes.html. Acesso em: 31 maio 2024. , 2009
    • APA

      Schnaiderman, B. (2009). De Odessa a São Paulo: uma vida traduzida. [Entrevista]. Arquivo Maaravi : Revista digital de estudos judaicos da UFMG. Belo Horizonte: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.ufmg.br/nej/maaravi/entrevistaschnaiderman-crimes.html
    • NLM

      Schnaiderman B. De Odessa a São Paulo: uma vida traduzida. [Entrevista] [Internet]. Arquivo Maaravi : Revista digital de estudos judaicos da UFMG. 2009 ; 1( 5):[3 ].[citado 2024 maio 31 ] Available from: http://www.ufmg.br/nej/maaravi/entrevistaschnaiderman-crimes.html
    • Vancouver

      Schnaiderman B. De Odessa a São Paulo: uma vida traduzida. [Entrevista] [Internet]. Arquivo Maaravi : Revista digital de estudos judaicos da UFMG. 2009 ; 1( 5):[3 ].[citado 2024 maio 31 ] Available from: http://www.ufmg.br/nej/maaravi/entrevistaschnaiderman-crimes.html
  • Source: TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de tradução e terminologia FFLCH/USP. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA RUSSA, TRADUÇÃO, POESIA, SEMÂNTICA, SINTAXE

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Noé. Alguns procedimentos de Nikolai Leskov e a dificuldade da sua tradução. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de tradução e terminologia FFLCH/USP, n. 15, p. 41-58, 2009Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46334. Acesso em: 31 maio 2024.
    • APA

      Silva, N. (2009). Alguns procedimentos de Nikolai Leskov e a dificuldade da sua tradução. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de tradução e terminologia FFLCH/USP, ( 15), 41-58. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46334
    • NLM

      Silva N. Alguns procedimentos de Nikolai Leskov e a dificuldade da sua tradução [Internet]. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de tradução e terminologia FFLCH/USP. 2009 ;( 15): 41-58.[citado 2024 maio 31 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46334
    • Vancouver

      Silva N. Alguns procedimentos de Nikolai Leskov e a dificuldade da sua tradução [Internet]. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de tradução e terminologia FFLCH/USP. 2009 ;( 15): 41-58.[citado 2024 maio 31 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46334
  • Source: Getulio. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA RUSSA, LÍNGUA ITALIANA, LITERATURA RUSSA (CRÍTICA), LITERATURA ITALIANA (CRÍTICA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERNARDINI, Aurora Fornoni. Tradução com T de tragédia. Getulio, n. 2, p. 55-59, 2007Tradução . . Acesso em: 31 maio 2024.
    • APA

      Bernardini, A. F. (2007). Tradução com T de tragédia. Getulio, ( 2), 55-59.
    • NLM

      Bernardini AF. Tradução com T de tragédia. Getulio. 2007 ;( 2): 55-59.[citado 2024 maio 31 ]
    • Vancouver

      Bernardini AF. Tradução com T de tragédia. Getulio. 2007 ;( 2): 55-59.[citado 2024 maio 31 ]
  • Source: Revista de Estudos Orientais. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA RUSSA, TRADUÇÃO, RÚSSIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WALDMAN, Berta. A Revista de Estudos Orientais tem por objetivo divulgar pesquisas.. [Editorial]. Revista de Estudos Orientais. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 31 maio 2024. , 2006
    • APA

      Waldman, B. (2006). A Revista de Estudos Orientais tem por objetivo divulgar pesquisas.. [Editorial]. Revista de Estudos Orientais. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Waldman B. A Revista de Estudos Orientais tem por objetivo divulgar pesquisas.. [Editorial]. Revista de Estudos Orientais. 2006 ;( 5): 7-8.[citado 2024 maio 31 ]
    • Vancouver

      Waldman B. A Revista de Estudos Orientais tem por objetivo divulgar pesquisas.. [Editorial]. Revista de Estudos Orientais. 2006 ;( 5): 7-8.[citado 2024 maio 31 ]
  • Source: Revista de Estudos Orientais. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA RUSSA, TRADUÇÃO, POESIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHNAIDERMAN, Boris. Boris Schnaiderman é um dos grandes intelectuais.. [Entrevista]. Revista de Estudos Orientais. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 31 maio 2024. , 2006
    • APA

      Schnaiderman, B. (2006). Boris Schnaiderman é um dos grandes intelectuais.. [Entrevista]. Revista de Estudos Orientais. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Schnaiderman B. Boris Schnaiderman é um dos grandes intelectuais.. [Entrevista]. Revista de Estudos Orientais. 2006 ;( 5): 9-21.[citado 2024 maio 31 ]
    • Vancouver

      Schnaiderman B. Boris Schnaiderman é um dos grandes intelectuais.. [Entrevista]. Revista de Estudos Orientais. 2006 ;( 5): 9-21.[citado 2024 maio 31 ]
  • Source: Bakhtin : dialogismo e construção do sentido. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA RUSSA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERNARDINI, Aurora Fornoni. Comentários à mesa-redonda: questões de tradução na obra de Bakhtin. Bakhtin : dialogismo e construção do sentido. Tradução . Campinas: Editora da UNICAMP, 2005. . . Acesso em: 31 maio 2024.
    • APA

      Bernardini, A. F. (2005). Comentários à mesa-redonda: questões de tradução na obra de Bakhtin. In Bakhtin : dialogismo e construção do sentido. Campinas: Editora da UNICAMP.
    • NLM

      Bernardini AF. Comentários à mesa-redonda: questões de tradução na obra de Bakhtin. In: Bakhtin : dialogismo e construção do sentido. Campinas: Editora da UNICAMP; 2005. [citado 2024 maio 31 ]
    • Vancouver

      Bernardini AF. Comentários à mesa-redonda: questões de tradução na obra de Bakhtin. In: Bakhtin : dialogismo e construção do sentido. Campinas: Editora da UNICAMP; 2005. [citado 2024 maio 31 ]
  • Source: Babel. Unidade: FFLCH

    Subjects: MEMÓRIA AUTOBIOGRÁFICA, LÍNGUA RUSSA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHNAIDERMAN, Boris. Entrevista com Boris Schnaiderman. [Entrevista a Ademir Demarchi e Denise Helena Corá]. Babel. Santos: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 31 maio 2024. , 2000
    • APA

      Schnaiderman, B. (2000). Entrevista com Boris Schnaiderman. [Entrevista a Ademir Demarchi e Denise Helena Corá]. Babel. Santos: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Schnaiderman B. Entrevista com Boris Schnaiderman. [Entrevista a Ademir Demarchi e Denise Helena Corá]. Babel. 2000 ; 1( ja/abr. 2000): 51-64.[citado 2024 maio 31 ]
    • Vancouver

      Schnaiderman B. Entrevista com Boris Schnaiderman. [Entrevista a Ademir Demarchi e Denise Helena Corá]. Babel. 2000 ; 1( ja/abr. 2000): 51-64.[citado 2024 maio 31 ]
  • Source: Estudos Avancados. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA RUSSA, LITERATURA RUSSA

    Acesso à fonteAcesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERNARDINI, Aurora Fornoni. Lingua e literatura russa. Estudos Avancados, v. 8 , n. 22, p. 467-70, 1994Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/s0103-40141994000300066. Acesso em: 31 maio 2024.
    • APA

      Bernardini, A. F. (1994). Lingua e literatura russa. Estudos Avancados, 8 ( 22), 467-70. doi:10.1590/s0103-40141994000300066
    • NLM

      Bernardini AF. Lingua e literatura russa [Internet]. Estudos Avancados. 1994 ;8 ( 22): 467-70.[citado 2024 maio 31 ] Available from: https://doi.org/10.1590/s0103-40141994000300066
    • Vancouver

      Bernardini AF. Lingua e literatura russa [Internet]. Estudos Avancados. 1994 ;8 ( 22): 467-70.[citado 2024 maio 31 ] Available from: https://doi.org/10.1590/s0103-40141994000300066

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024