Filtros : "Zavaglia, Adriana" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS, LEXICOGRAFIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TUXI, Patricia e ZAVAGLIA, Claudia e ZAVAGLIA, Adriana. O espaço que Libras merece em tradução, lexicografia e cultura. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p1-10. Acesso em: 23 maio 2024. , 2023
    • APA

      Tuxi, P., Zavaglia, C., & Zavaglia, A. (2023). O espaço que Libras merece em tradução, lexicografia e cultura. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.2317-9511.v45p1-10
    • NLM

      Tuxi P, Zavaglia C, Zavaglia A. O espaço que Libras merece em tradução, lexicografia e cultura [Internet]. Tradterm. 2023 ; 45 1-10.[citado 2024 maio 23 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p1-10
    • Vancouver

      Tuxi P, Zavaglia C, Zavaglia A. O espaço que Libras merece em tradução, lexicografia e cultura [Internet]. Tradterm. 2023 ; 45 1-10.[citado 2024 maio 23 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p1-10
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, MULTIMEIOS, DUBLAGEM

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MONTEIRO, Marcela e ZAVAGLIA, Adriana. Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução. TradTerm, v. 40, p. 408-447, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447. Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Monteiro, M., & Zavaglia, A. (2021). Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução. TradTerm, 40, 408-447. doi:10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447
    • NLM

      Monteiro M, Zavaglia A. Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução [Internet]. TradTerm. 2021 ; 40 408-447.[citado 2024 maio 23 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447
    • Vancouver

      Monteiro M, Zavaglia A. Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução [Internet]. TradTerm. 2021 ; 40 408-447.[citado 2024 maio 23 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ENUNCIAÇÃO, LINGUAGEM, LÍNGUAS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CELLI, Marion. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa. 2020. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-07082020-190016/. Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Celli, M. (2020). O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-07082020-190016/
    • NLM

      Celli M. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-07082020-190016/
    • Vancouver

      Celli M. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-07082020-190016/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GROKE, Henrique de Toledo. A caminho de casa: tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant. 2020. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-31072020-202830/. Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Groke, H. de T. (2020). A caminho de casa: tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-31072020-202830/
    • NLM

      Groke H de T. A caminho de casa: tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-31072020-202830/
    • Vancouver

      Groke H de T. A caminho de casa: tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-31072020-202830/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, TRADUÇÃO, CULTURA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Raquel Peixoto do Amaral. O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17062019-141321/. Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Camargo, R. P. do A. (2019). O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17062019-141321/
    • NLM

      Camargo RP do A. O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17062019-141321/
    • Vancouver

      Camargo RP do A. O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17062019-141321/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: DICIONÁRIOS, LÍNGUA ITALIANA, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA FRANCESA, TRADUÇÃO, FEIRAS, COMÉRCIO EXTERIOR

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GODOY, Ariane Dutra Fante. Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19082019-113751/. Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Godoy, A. D. F. (2019). Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19082019-113751/
    • NLM

      Godoy ADF. Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19082019-113751/
    • Vancouver

      Godoy ADF. Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19082019-113751/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: HISTÓRIA EM QUADRINHOS, TRADUÇÃO, LITERATURA FRANCESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARAGÃO, Sabrina Moura. O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução. 2018. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03102018-144630/. Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Aragão, S. M. (2018). O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03102018-144630/
    • NLM

      Aragão SM. O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução [Internet]. 2018 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03102018-144630/
    • Vancouver

      Aragão SM. O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução [Internet]. 2018 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03102018-144630/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MONTEIRO, Marcela Rossi. A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/. Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Monteiro, M. R. (2017). A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/
    • NLM

      Monteiro MR. A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/
    • Vancouver

      Monteiro MR. A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WIDMAN, Julieta e ZAVAGLIA, Adriana. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, v. 37, n. ja/abr. 2017, p. 90-118, 2017Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90. Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Widman, J., & Zavaglia, A. (2017). Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, 37( ja/abr. 2017), 90-118. doi:10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
    • NLM

      Widman J, Zavaglia A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector [Internet]. Cadernos de Tradução. 2017 ; 37( ja/abr. 2017): 90-118.[citado 2024 maio 23 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
    • Vancouver

      Widman J, Zavaglia A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector [Internet]. Cadernos de Tradução. 2017 ; 37( ja/abr. 2017): 90-118.[citado 2024 maio 23 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA CIENTÍFICA, TRADUÇÃO, LÍNGUA FRANCESA, PORTUGUÊS DO BRASIL, ENERGIA SOLAR

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BASTIANELLO, Renata Tonini. Terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos: estudo baseado em corpus comparável (português-francês). 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11122017-190034/. Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Bastianello, R. T. (2017). Terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos: estudo baseado em corpus comparável (português-francês) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11122017-190034/
    • NLM

      Bastianello RT. Terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos: estudo baseado em corpus comparável (português-francês) [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11122017-190034/
    • Vancouver

      Bastianello RT. Terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos: estudo baseado em corpus comparável (português-francês) [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11122017-190034/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA DE EXPRESSÃO FRANCESA, ALTERIDADE, IDENTIDADE, PERCURSO DA CRIAÇÃO LITERÁRIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RENARD, Carla de Mojana di Cologna. Análise do movimento em direção a um Novo Outro: tradução comentada de um excerto de L'enfant multiple, de Andrée Chedid, para o português brasileiro. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02052016-115026/. Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Renard, C. de M. di C. (2016). Análise do movimento em direção a um Novo Outro: tradução comentada de um excerto de L'enfant multiple, de Andrée Chedid, para o português brasileiro (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02052016-115026/
    • NLM

      Renard C de M di C. Análise do movimento em direção a um Novo Outro: tradução comentada de um excerto de L'enfant multiple, de Andrée Chedid, para o português brasileiro [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02052016-115026/
    • Vancouver

      Renard C de M di C. Análise do movimento em direção a um Novo Outro: tradução comentada de um excerto de L'enfant multiple, de Andrée Chedid, para o português brasileiro [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02052016-115026/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WIDMAN, Julieta. A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/. Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Widman, J. (2016). A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/
    • NLM

      Widman J. A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/
    • Vancouver

      Widman J. A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/
  • Source: Caderno de Resumos. Conference titles: Colóquio Internacional de Didática das Línguas Estrangeiras e Segundas: Integrar a língua, a literatura e a cultura. Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WIDMAN, Julieta e ZAVAGLIA, Adriana. Modalidade de tradução e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras: uma proposta. 2016, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2016. . Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Widman, J., & Zavaglia, A. (2016). Modalidade de tradução e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras: uma proposta. In Caderno de Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Widman J, Zavaglia A. Modalidade de tradução e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras: uma proposta. Caderno de Resumos. 2016 ;[citado 2024 maio 23 ]
    • Vancouver

      Widman J, Zavaglia A. Modalidade de tradução e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras: uma proposta. Caderno de Resumos. 2016 ;[citado 2024 maio 23 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, Maysa Vani. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/. Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Alves, M. V. (2016). Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/
    • NLM

      Alves MV. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/
    • Vancouver

      Alves MV. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, ANÁLISE DO DISCURSO, ENUNCIADOS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana. Pequena introdução à teoria das operações enunciativas. . São Paulo: Humanitas. . Acesso em: 23 maio 2024. , 2016
    • APA

      Zavaglia, A. (2016). Pequena introdução à teoria das operações enunciativas. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Zavaglia A. Pequena introdução à teoria das operações enunciativas. 2016 ;[citado 2024 maio 23 ]
    • Vancouver

      Zavaglia A. Pequena introdução à teoria das operações enunciativas. 2016 ;[citado 2024 maio 23 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GOEDERT, Alessandra Otero. Tradução juramentada e as modalidades de tradução: o caso dos históricos escolares. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15012016-132933/. Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Goedert, A. O. (2015). Tradução juramentada e as modalidades de tradução: o caso dos históricos escolares (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15012016-132933/
    • NLM

      Goedert AO. Tradução juramentada e as modalidades de tradução: o caso dos históricos escolares [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15012016-132933/
    • Vancouver

      Goedert AO. Tradução juramentada e as modalidades de tradução: o caso dos históricos escolares [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15012016-132933/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA FRANCESA, LÍNGUA PORTUGUESA, FILOSOFIA, HISTÓRIA DA CIÊNCIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JANCZUR, Christine. Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l'étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03122015-150538/. Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Janczur, C. (2015). Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l'étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03122015-150538/
    • NLM

      Janczur C. Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l'étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03122015-150538/
    • Vancouver

      Janczur C. Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l'étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03122015-150538/
  • Source: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LEXICOGRAFIA, LÍNGUA FRANCESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO, GRAMÁTICA COMPARADA, DICIONÁRIOS BILÍNGUES

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana e CELLI, Marion e GALAFACCI, Gisele. Tradução e lexicografia bilíngue. Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. Tradução . São Paulo: FFLCH/USP, 2015. . . Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Zavaglia, A., Celli, M., & Galafacci, G. (2015). Tradução e lexicografia bilíngue. In Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Zavaglia A, Celli M, Galafacci G. Tradução e lexicografia bilíngue. In: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP; 2015. [citado 2024 maio 23 ]
    • Vancouver

      Zavaglia A, Celli M, Galafacci G. Tradução e lexicografia bilíngue. In: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP; 2015. [citado 2024 maio 23 ]
  • Source: Estudos Semióticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: DIVULGAÇÃO CIENTÍFICA, GRUPO DE SOCIEDADES, SEMIÓTICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      HARKOT-DE-LA-TAILLE, Elizabeth e ZAVAGLIA, Adriana. A elaboração de um número especial sobre o Groupe μ em português visa a contribuir.. [Apresentação]. Estudos Semióticos. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://revistas.usp.br/esse/article/view/111086/109415. Acesso em: 23 maio 2024. , 2015
    • APA

      Harkot-De-La-Taille, E., & Zavaglia, A. (2015). A elaboração de um número especial sobre o Groupe μ em português visa a contribuir.. [Apresentação]. Estudos Semióticos. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://revistas.usp.br/esse/article/view/111086/109415
    • NLM

      Harkot-De-La-Taille E, Zavaglia A. A elaboração de um número especial sobre o Groupe μ em português visa a contribuir.. [Apresentação] [Internet]. Estudos Semióticos. 2015 ; 11( 3): 1-4.[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://revistas.usp.br/esse/article/view/111086/109415
    • Vancouver

      Harkot-De-La-Taille E, Zavaglia A. A elaboração de um número especial sobre o Groupe μ em português visa a contribuir.. [Apresentação] [Internet]. Estudos Semióticos. 2015 ; 11( 3): 1-4.[citado 2024 maio 23 ] Available from: http://revistas.usp.br/esse/article/view/111086/109415
  • Source: Aletria - Revista de Estudos de Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), LÍNGUA FRANCESA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria - Revista de Estudos de Literatura, v. 25, n. 2, p. 331-352, 2015Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352. Acesso em: 23 maio 2024.
    • APA

      Zavaglia, A. (2015). A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria - Revista de Estudos de Literatura, 25( 2), 331-352. doi:10.17851/2317-2096.25.2.331-352
    • NLM

      Zavaglia A. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção [Internet]. Aletria - Revista de Estudos de Literatura. 2015 ; 25( 2): 331-352.[citado 2024 maio 23 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352
    • Vancouver

      Zavaglia A. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção [Internet]. Aletria - Revista de Estudos de Literatura. 2015 ; 25( 2): 331-352.[citado 2024 maio 23 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024