Filtros : "FFLCH" "Italiano" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Italiano LinguaDue. Unidade: FFLCH

    Assunto: LÍNGUA ITALIANA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Luiza Del Poz dos e SANTORO, Elisabetta. «Diceva che era italiano»: l’io e l’altro in interviste di discendenti di italiani di San Paolo. Italiano LinguaDue, v. 15, n. 1, p. 259-273, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.54103/2037-3597/20390. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Santos, L. D. P. dos, & Santoro, E. (2023). «Diceva che era italiano»: l’io e l’altro in interviste di discendenti di italiani di San Paolo. Italiano LinguaDue, 15( 1), 259-273. doi:10.54103/2037-3597/20390
    • NLM

      Santos LDP dos, Santoro E. «Diceva che era italiano»: l’io e l’altro in interviste di discendenti di italiani di San Paolo [Internet]. Italiano LinguaDue. 2023 ; 15( 1): 259-273.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://doi.org/10.54103/2037-3597/20390
    • Vancouver

      Santos LDP dos, Santoro E. «Diceva che era italiano»: l’io e l’altro in interviste di discendenti di italiani di San Paolo [Internet]. Italiano LinguaDue. 2023 ; 15( 1): 259-273.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://doi.org/10.54103/2037-3597/20390
  • Source: Libri e Riviste D'italia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERNARDINI, Aurora Fornoni. Voltolino e bananere: due interpreti dell'italianita nella san paolo degli anni 20. Libri e Riviste D'italia, n. 535-8 supl., p. 69-82, 1994Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Bernardini, A. F. (1994). Voltolino e bananere: due interpreti dell'italianita nella san paolo degli anni 20. Libri e Riviste D'italia, (535-8 supl.), 69-82.
    • NLM

      Bernardini AF. Voltolino e bananere: due interpreti dell'italianita nella san paolo degli anni 20. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 69-82.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Bernardini AF. Voltolino e bananere: due interpreti dell'italianita nella san paolo degli anni 20. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 69-82.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Corriere. Unidade: FFLCH

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DISTANTE, C. Volgarita contemporanea. Tradução . Corriere, São Paulo, 1989. , n. 23 ja 1989, p. 17. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Distante, C. (1989). Volgarita contemporanea. Corriere, p. 17. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Distante C. Volgarita contemporanea. Corriere. 1989 ;( 23 ja 1989):17.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Distante C. Volgarita contemporanea. Corriere. 1989 ;( 23 ja 1989):17.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: América Latina. Unidade: FFLCH

    Subjects: FILOSOFIA POLÍTICA, POLÍTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALMEIDA, Maria Hermínia Tavares de. Vittoria di cardoso: tra stabilita e rinnovamento. América Latina, v. 2, n. 4, p. 38-41, 1995Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Almeida, M. H. T. de. (1995). Vittoria di cardoso: tra stabilita e rinnovamento. América Latina, 2( 4), 38-41.
    • NLM

      Almeida MHT de. Vittoria di cardoso: tra stabilita e rinnovamento. América Latina. 1995 ; 2( 4): 38-41.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Almeida MHT de. Vittoria di cardoso: tra stabilita e rinnovamento. América Latina. 1995 ; 2( 4): 38-41.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA ITALIANA, LÍNGUA PORTUGUESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ANDRADE, Tânia Elisa Serra Vianna. Visibilità del lessico inglese in riviste di grande comunicazione italiane e brasiliane. 1998. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1998. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-11012023-111752/. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Andrade, T. E. S. V. (1998). Visibilità del lessico inglese in riviste di grande comunicazione italiane e brasiliane (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-11012023-111752/
    • NLM

      Andrade TESV. Visibilità del lessico inglese in riviste di grande comunicazione italiane e brasiliane [Internet]. 1998 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-11012023-111752/
    • Vancouver

      Andrade TESV. Visibilità del lessico inglese in riviste di grande comunicazione italiane e brasiliane [Internet]. 1998 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-11012023-111752/
  • Source: Revista de Italianistica. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, ROMANCE

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAPRARA, Loredana de Stauber. Violenza de temi e violenza di linguaggio in l'editore di nanni balestrini. Revista de Italianistica, v. 2 , n. 2 , p. 87-97, 1994Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Caprara, L. de S. (1994). Violenza de temi e violenza di linguaggio in l'editore di nanni balestrini. Revista de Italianistica, 2 ( 2 ), 87-97.
    • NLM

      Caprara L de S. Violenza de temi e violenza di linguaggio in l'editore di nanni balestrini. Revista de Italianistica. 1994 ;2 ( 2 ): 87-97.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Caprara L de S. Violenza de temi e violenza di linguaggio in l'editore di nanni balestrini. Revista de Italianistica. 1994 ;2 ( 2 ): 87-97.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Insieme. Revista da Apiesp. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAPRARA, Loredana de Stauber. Viaggio in india alla ricerca dell'anima. Insieme. Revista da Apiesp, n. 3 , p. 138-40, 1992Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Caprara, L. de S. (1992). Viaggio in india alla ricerca dell'anima. Insieme. Revista da Apiesp, (3 ), 138-40.
    • NLM

      Caprara L de S. Viaggio in india alla ricerca dell'anima. Insieme. Revista da Apiesp. 1992 ;(3 ): 138-40.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Caprara L de S. Viaggio in india alla ricerca dell'anima. Insieme. Revista da Apiesp. 1992 ;(3 ): 138-40.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Revista de Italianística. Unidade: FFLCH

    Subjects: IMIGRANTES, LÍNGUA ITALIANA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CASTRO, Giliola Maggio de. Vestigi di lingua italiana: testimonianze da Pedrinhas Paulista. Revista de Italianística, n. 8, p. 51-75, 2003Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i8p51-76. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Castro, G. M. de. (2003). Vestigi di lingua italiana: testimonianze da Pedrinhas Paulista. Revista de Italianística, ( 8), 51-75. doi:10.11606/issn.2238-8281.v0i8p51-76
    • NLM

      Castro GM de. Vestigi di lingua italiana: testimonianze da Pedrinhas Paulista [Internet]. Revista de Italianística. 2003 ;( 8): 51-75.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i8p51-76
    • Vancouver

      Castro GM de. Vestigi di lingua italiana: testimonianze da Pedrinhas Paulista [Internet]. Revista de Italianística. 2003 ;( 8): 51-75.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i8p51-76
  • Source: Gionarle Emigrazione. Unidade: FFLCH

    Subjects: CULTURA, HISTÓRIA, UNIVERSIDADE

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DISTANTE, Carmelo. Un'iniziativa che fara fare un salto di qualita alla cultura italiana in Sao Paolo e in Brasile. Gionarle Emigrazione, v. 9 , n. 56, p. 3-4, 1997Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Distante, C. (1997). Un'iniziativa che fara fare un salto di qualita alla cultura italiana in Sao Paolo e in Brasile. Gionarle Emigrazione, 9 ( 56), 3-4.
    • NLM

      Distante C. Un'iniziativa che fara fare un salto di qualita alla cultura italiana in Sao Paolo e in Brasile. Gionarle Emigrazione. 1997 ; 9 ( 56): 3-4.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Distante C. Un'iniziativa che fara fare un salto di qualita alla cultura italiana in Sao Paolo e in Brasile. Gionarle Emigrazione. 1997 ; 9 ( 56): 3-4.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: RENOVAÇÃO CARISMÁTICA CATÓLICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PRANDI, Reginaldo. Un soffio dello spirito: il rinnovamento conservatore del cattolicesimo carismatico in Brasile. . Roma: Bulzoni. . Acesso em: 18 abr. 2024. , 1998
    • APA

      Prandi, R. (1998). Un soffio dello spirito: il rinnovamento conservatore del cattolicesimo carismatico in Brasile. Roma: Bulzoni.
    • NLM

      Prandi R. Un soffio dello spirito: il rinnovamento conservatore del cattolicesimo carismatico in Brasile. 1998 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Prandi R. Un soffio dello spirito: il rinnovamento conservatore del cattolicesimo carismatico in Brasile. 1998 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Giornale Emigrazione. Unidade: FFLCH

    Subjects: JORNAIS, JORNAIS (ORGANIZACAO EDITORIAL)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DISTANTE, Carmelo. Un nuovo giornale circola a San Paolo. Giornale Emigrazione, v. 9, n. 59, p. 5, 1997Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Distante, C. (1997). Un nuovo giornale circola a San Paolo. Giornale Emigrazione, 9( 59), 5.
    • NLM

      Distante C. Un nuovo giornale circola a San Paolo. Giornale Emigrazione. 1997 ; 9( 59): 5.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Distante C. Un nuovo giornale circola a San Paolo. Giornale Emigrazione. 1997 ; 9( 59): 5.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Boletim Informativo. Centro de Estudos Portugueses. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, LITERATURA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GHIRARDI, Pedro Garcez. Un lettore del Petrarca: il padre Manuel Bernardes. Boletim Informativo. Centro de Estudos Portugueses, v. 12, n. 3, p. 25-27, 1986Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Ghirardi, P. G. (1986). Un lettore del Petrarca: il padre Manuel Bernardes. Boletim Informativo. Centro de Estudos Portugueses, 12( 3), 25-27.
    • NLM

      Ghirardi PG. Un lettore del Petrarca: il padre Manuel Bernardes. Boletim Informativo. Centro de Estudos Portugueses. 1986 ; 12( 3): 25-27.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Ghirardi PG. Un lettore del Petrarca: il padre Manuel Bernardes. Boletim Informativo. Centro de Estudos Portugueses. 1986 ; 12( 3): 25-27.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Giornale Emigrazione. Unidade: FFLCH

    Subjects: IGREJA E ESTADO, RELIGIÃO (HISTÓRIA), FILOSOFIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DISTANTE, Carmelo. Un catechismo inquietante. Giornale Emigrazione, v. 9, n. 59, p. 4, 1997Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Distante, C. (1997). Un catechismo inquietante. Giornale Emigrazione, 9( 59), 4.
    • NLM

      Distante C. Un catechismo inquietante. Giornale Emigrazione. 1997 ; 9( 59): 4.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Distante C. Un catechismo inquietante. Giornale Emigrazione. 1997 ; 9( 59): 4.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Giornale Emigrazione. Unidade: FFLCH

    Subjects: ELEIÇÕES (DIREITO), POLÍTICA INTERNACIONAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DISTANTE, Carmelo. Tutti alle urne. Giornale Emigrazione, v. 9 , n. 56, p. 1-2, 1997Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Distante, C. (1997). Tutti alle urne. Giornale Emigrazione, 9 ( 56), 1-2.
    • NLM

      Distante C. Tutti alle urne. Giornale Emigrazione. 1997 ; 9 ( 56): 1-2.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Distante C. Tutti alle urne. Giornale Emigrazione. 1997 ; 9 ( 56): 1-2.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Giornale Emigrazione. Unidade: FFLCH

    Subjects: DEMOCRACIA, POLÍTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DISTANTE, Carmelo. Tre moschettieri a Campos do Jordão. Giornale Emigrazione, v. 9, n. 58, p. 3, 1997Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Distante, C. (1997). Tre moschettieri a Campos do Jordão. Giornale Emigrazione, 9( 58), 3.
    • NLM

      Distante C. Tre moschettieri a Campos do Jordão. Giornale Emigrazione. 1997 ; 9( 58): 3.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Distante C. Tre moschettieri a Campos do Jordão. Giornale Emigrazione. 1997 ; 9( 58): 3.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Insieme: Revista da Apiesp. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA, LÍNGUA ITALIANA, ENSINO E APRENDIZAGEM

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GUIDICINI, L. Traduzione come strumento didattico. Insieme: Revista da Apiesp, v. 1 , p. 55-62, 1990Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Guidicini, L. (1990). Traduzione come strumento didattico. Insieme: Revista da Apiesp, 1 , 55-62.
    • NLM

      Guidicini L. Traduzione come strumento didattico. Insieme: Revista da Apiesp. 1990 ;1 55-62.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Guidicini L. Traduzione come strumento didattico. Insieme: Revista da Apiesp. 1990 ;1 55-62.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Libri e Riviste D'italia: Suplemento. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LOMBARDI, A G. Traduzione agonistica: a proposito della traduzione del nome di dio. Libri e Riviste D'italia: Suplemento, n. 535-8, p. 137-53, 1995Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Lombardi, A. G. (1995). Traduzione agonistica: a proposito della traduzione del nome di dio. Libri e Riviste D'italia: Suplemento, (535-8), 137-53.
    • NLM

      Lombardi AG. Traduzione agonistica: a proposito della traduzione del nome di dio. Libri e Riviste D'italia: Suplemento. 1995 ;(535-8): 137-53.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Lombardi AG. Traduzione agonistica: a proposito della traduzione del nome di dio. Libri e Riviste D'italia: Suplemento. 1995 ;(535-8): 137-53.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Corriere. Unidade: FFLCH

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NEGRI, Teodoro. Tradurre senza tradire: commento a una traduzione. Tradução . Corriere, São Paulo, 1989. , p. 12. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Negri, T. (1989). Tradurre senza tradire: commento a una traduzione. Corriere, p. 12. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Negri T. Tradurre senza tradire: commento a una traduzione. Corriere. 1989 ;12.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Negri T. Tradurre senza tradire: commento a una traduzione. Corriere. 1989 ;12.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Mnemosyne o la costruzione del senso. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, LÍNGUA ITALIANA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTORO, Elisabetta. Tra romanzo e autobiografia: narratore e autore (si) confondono. Mnemosyne o la costruzione del senso, n. 2, p. 97-108, 2009Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Santoro, E. (2009). Tra romanzo e autobiografia: narratore e autore (si) confondono. Mnemosyne o la costruzione del senso, ( 2), 97-108.
    • NLM

      Santoro E. Tra romanzo e autobiografia: narratore e autore (si) confondono. Mnemosyne o la costruzione del senso. 2009 ;( 2): 97-108.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Santoro E. Tra romanzo e autobiografia: narratore e autore (si) confondono. Mnemosyne o la costruzione del senso. 2009 ;( 2): 97-108.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Insieme: Revista da Apiesp. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ITALIANA, LÍNGUA ITALIANA (GRAMÁTICA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VOLPI, C. Tipologia degli errori nei dettati in italiano a studenti brasiliani. Insieme: Revista da Apiesp, v. 1 , p. 72-85, 1990Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Volpi, C. (1990). Tipologia degli errori nei dettati in italiano a studenti brasiliani. Insieme: Revista da Apiesp, 1 , 72-85.
    • NLM

      Volpi C. Tipologia degli errori nei dettati in italiano a studenti brasiliani. Insieme: Revista da Apiesp. 1990 ;1 72-85.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Volpi C. Tipologia degli errori nei dettati in italiano a studenti brasiliani. Insieme: Revista da Apiesp. 1990 ;1 72-85.[citado 2024 abr. 18 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024