Filtros : "FFLCH" "Estudos da Tradução" Removido: "FE-SVATUSU-48" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA TURCA, NEOLOGISMOS LEXICAIS, LÍNGUA TURCA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PINTO, Marco Syrayama de. Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes no Tutunamayanlar de Oğuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca. 2017. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-190204/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Pinto, M. S. de. (2017). Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes no Tutunamayanlar de Oğuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-190204/
    • NLM

      Pinto MS de. Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes no Tutunamayanlar de Oğuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-190204/
    • Vancouver

      Pinto MS de. Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes no Tutunamayanlar de Oğuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-190204/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ROMANCE PICARESCO, LITERATURA INGLESA, TRADUÇÃO (ESTUDO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MAYER, Karina Gusen. Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Mayer, K. G. (2015). Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/
    • NLM

      Mayer KG. Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/
    • Vancouver

      Mayer KG. Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TORRES, Moriçá Santos de Souza. Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09112017-153023/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Torres, M. S. de S. (2017). Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09112017-153023/
    • NLM

      Torres MS de S. Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09112017-153023/
    • Vancouver

      Torres MS de S. Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09112017-153023/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: FEMINISMO, REPRESENTAÇÃO, MASCULINIDADE, TRADUÇÃO, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MORENO, Natasha Guerrero. Uma análise ecofeminista da representação da relação homemanimal na tradução de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair de C. S. Lewis. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05092023-103036/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Moreno, N. G. (2023). Uma análise ecofeminista da representação da relação homemanimal na tradução de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair de C. S. Lewis (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05092023-103036/
    • NLM

      Moreno NG. Uma análise ecofeminista da representação da relação homemanimal na tradução de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair de C. S. Lewis [Internet]. 2023 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05092023-103036/
    • Vancouver

      Moreno NG. Uma análise ecofeminista da representação da relação homemanimal na tradução de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair de C. S. Lewis [Internet]. 2023 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05092023-103036/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA DE CORPUS, SUSTENTABILIDADE

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PRATA, Vanessa Domingues. Uma análise da linguagem da tradução presente em relatórios de sustentabilidade à luz dos estudos da tradução baseados em Corpus. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022018-131526/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Prata, V. D. (2017). Uma análise da linguagem da tradução presente em relatórios de sustentabilidade à luz dos estudos da tradução baseados em Corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022018-131526/
    • NLM

      Prata VD. Uma análise da linguagem da tradução presente em relatórios de sustentabilidade à luz dos estudos da tradução baseados em Corpus [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022018-131526/
    • Vancouver

      Prata VD. Uma análise da linguagem da tradução presente em relatórios de sustentabilidade à luz dos estudos da tradução baseados em Corpus [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022018-131526/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: DRAMATURGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FREIRE, Giselle Alves. Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Freire, G. A. (2019). Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/
    • NLM

      Freire GA. Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa [Internet]. 2019 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/
    • Vancouver

      Freire GA. Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa [Internet]. 2019 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CULTURA AFRO-AMERICANA, CULTURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PREGNOLATTO, Flávia Peres. Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-13052019-104150/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Pregnolatto, F. P. (2018). Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-13052019-104150/
    • NLM

      Pregnolatto FP. Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-13052019-104150/
    • Vancouver

      Pregnolatto FP. Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-13052019-104150/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ADAPTAÇÃO PARA CINEMA, TEATRO, DRAMATURGIA, TRADUÇÃO, CINEMA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Augusto Cezar Alves dos. Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06112020-170613/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Santos, A. C. A. dos. (2020). Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06112020-170613/
    • NLM

      Santos ACA dos. Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme [Internet]. 2020 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06112020-170613/
    • Vancouver

      Santos ACA dos. Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme [Internet]. 2020 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06112020-170613/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, Maysa Vani. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Alves, M. V. (2016). Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/
    • NLM

      Alves MV. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/
    • Vancouver

      Alves MV. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: JOGOS, LINGUAGEM, RITMO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALVÃO, Maíra Mendes. Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy). 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Galvão, M. M. (2020). Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
    • NLM

      Galvão MM. Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) [Internet]. 2020 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
    • Vancouver

      Galvão MM. Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) [Internet]. 2020 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ANTICOMUNISMO, TRADUÇÃO, HOLLYWOOD, POLÍTICA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMAROTTO, Rebeca Leite. Tradução dos depoimentos dos Dez de Hollywood ao Comitê de Atividades Contra-Americanas. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08052020-185601/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Camarotto, R. L. (2020). Tradução dos depoimentos dos Dez de Hollywood ao Comitê de Atividades Contra-Americanas (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08052020-185601/
    • NLM

      Camarotto RL. Tradução dos depoimentos dos Dez de Hollywood ao Comitê de Atividades Contra-Americanas [Internet]. 2020 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08052020-185601/
    • Vancouver

      Camarotto RL. Tradução dos depoimentos dos Dez de Hollywood ao Comitê de Atividades Contra-Americanas [Internet]. 2020 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08052020-185601/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA INGLESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VENEZIANI, Cesar Luiz. Tradução do metro de balada inglês: uma experiência com The ballad of reading gaol de Oscar Wilde. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15032019-121248/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Veneziani, C. L. (2018). Tradução do metro de balada inglês: uma experiência com The ballad of reading gaol de Oscar Wilde (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15032019-121248/
    • NLM

      Veneziani CL. Tradução do metro de balada inglês: uma experiência com The ballad of reading gaol de Oscar Wilde [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15032019-121248/
    • Vancouver

      Veneziani CL. Tradução do metro de balada inglês: uma experiência com The ballad of reading gaol de Oscar Wilde [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15032019-121248/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INFANTOJUVENIL, TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ABUD, Telma Franco Diniz. Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: "As meninas" e "O menino (azul)", de Cecília Meireles. 2018. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022019-153420/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Abud, T. F. D. (2018). Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: "As meninas" e "O menino (azul)", de Cecília Meireles (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022019-153420/
    • NLM

      Abud TFD. Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: "As meninas" e "O menino (azul)", de Cecília Meireles [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022019-153420/
    • Vancouver

      Abud TFD. Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: "As meninas" e "O menino (azul)", de Cecília Meireles [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022019-153420/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUAS INDÍGENAS, MITOLOGIA INDÍGENA, TRADUÇÃO, LÍNGUA RUSSA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MASLOVA, Irina. Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22022019-175350/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Maslova, I. (2018). Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22022019-175350/
    • NLM

      Maslova I. Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22022019-175350/
    • Vancouver

      Maslova I. Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22022019-175350/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POESIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, João Daniel Martins. Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-105553/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Alves, J. D. M. (2022). Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-105553/
    • NLM

      Alves JDM. Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-105553/
    • Vancouver

      Alves JDM. Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-105553/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA TUPI, LÍNGUA FRANCESA, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TREVISAN, Rodrigo Godinho. Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Trevisan, R. G. (2017). Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/
    • NLM

      Trevisan RG. Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/
    • Vancouver

      Trevisan RG. Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CENSO DEMOGRÁFICO, LINGUÍSTICA DE CORPUS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PEREIRA, Aline Milani Romeiro. Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08042019-113333/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Pereira, A. M. R. (2018). Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08042019-113333/
    • NLM

      Pereira AMR. Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08042019-113333/
    • Vancouver

      Pereira AMR. Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08042019-113333/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA NORTE-AMERICANA, POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Sarah Valle. Traduzindo Twenty-one love poems de Adrienne Rich: ambivalência rítmica como re-visão da tradição. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25032019-121336/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Camargo, S. V. (2018). Traduzindo Twenty-one love poems de Adrienne Rich: ambivalência rítmica como re-visão da tradição (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25032019-121336/
    • NLM

      Camargo SV. Traduzindo Twenty-one love poems de Adrienne Rich: ambivalência rítmica como re-visão da tradição [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25032019-121336/
    • Vancouver

      Camargo SV. Traduzindo Twenty-one love poems de Adrienne Rich: ambivalência rítmica como re-visão da tradição [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25032019-121336/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA, RECEPÇÃO, CRÍTICA TEXTUAL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FOLGUEIRA, Laura Santos. The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Folgueira, L. S. (2017). The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/
    • NLM

      Folgueira LS. The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/
    • Vancouver

      Folgueira LS. The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUAGEM, FILOSOFIA DA LINGUAGEM, FILOSOFIA MODERNA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOREIRA, Camila Bozzo. Sobre o conceito de intradutibilidade na teoria da linguagem presente no Ensaio sobre o entendimento humano, de John Locke. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16022018-124748/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Moreira, C. B. (2017). Sobre o conceito de intradutibilidade na teoria da linguagem presente no Ensaio sobre o entendimento humano, de John Locke (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16022018-124748/
    • NLM

      Moreira CB. Sobre o conceito de intradutibilidade na teoria da linguagem presente no Ensaio sobre o entendimento humano, de John Locke [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16022018-124748/
    • Vancouver

      Moreira CB. Sobre o conceito de intradutibilidade na teoria da linguagem presente no Ensaio sobre o entendimento humano, de John Locke [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16022018-124748/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024