Filtros : "FFLCH" "Milton, John" Removidos: "ARBIX, GLAUCO ANTONIO TRUZZI" "ICB" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, PERIÓDICOS CIENTÍFICOS

    Acesso à fonteAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOSCA, Lineide do Lago Salvador e MILTON, John. É com grande satisfação que apresentamos mais um número da TradTerm. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134409/130198. Acesso em: 19 abr. 2024. , 2017
    • APA

      Mosca, L. do L. S., & Milton, J. (2017). É com grande satisfação que apresentamos mais um número da TradTerm. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134409/130198
    • NLM

      Mosca L do LS, Milton J. É com grande satisfação que apresentamos mais um número da TradTerm. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2017 ; 29 1-7.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134409/130198
    • Vancouver

      Mosca L do LS, Milton J. É com grande satisfação que apresentamos mais um número da TradTerm. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2017 ; 29 1-7.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134409/130198
  • Source: Target - international journal of translation studies. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (TEORIA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Westeward Ho! For it is in the Americas.. Target - international journal of translation studies. Philadelphia: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 19 abr. 2024. , 2010
    • APA

      Milton, J. (2010). Westeward Ho! For it is in the Americas.. Target - international journal of translation studies. Philadelphia: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J. Westeward Ho! For it is in the Americas.. Target - international journal of translation studies. 2010 ; 22( 2): 389-391.[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Milton J. Westeward Ho! For it is in the Americas.. Target - international journal of translation studies. 2010 ; 22( 2): 389-391.[citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (ESTUDO COMPARATIVO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Universals in translation: a look at the asian tradition. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, p. 95-104, 2008Tradução . . Disponível em: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/150/149. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2008). Universals in translation: a look at the asian tradition. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, ( 17), 95-104. Recuperado de http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/150/149
    • NLM

      Milton J. Universals in translation: a look at the asian tradition [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 95-104.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/150/149
    • Vancouver

      Milton J. Universals in translation: a look at the asian tradition [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 95-104.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/150/149
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA TURCA, NEOLOGISMOS LEXICAIS, LÍNGUA TURCA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PINTO, Marco Syrayama de. Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes no Tutunamayanlar de Oğuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca. 2017. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-190204/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Pinto, M. S. de. (2017). Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes no Tutunamayanlar de Oğuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-190204/
    • NLM

      Pinto MS de. Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes no Tutunamayanlar de Oğuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-190204/
    • Vancouver

      Pinto MS de. Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes no Tutunamayanlar de Oğuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-190204/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ROMANCE PICARESCO, LITERATURA INGLESA, TRADUÇÃO (ESTUDO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MAYER, Karina Gusen. Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Mayer, K. G. (2015). Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/
    • NLM

      Mayer KG. Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/
    • Vancouver

      Mayer KG. Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA DE EXPRESSÃO INGLESA, TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, LITERATURA COMPARADA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      QUIRINO, Maria Teresa. Uma odisséia tradutória do Ulysses: análise de traduções da obra de James Joyce. 2007. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06112007-112007/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Quirino, M. T. (2007). Uma odisséia tradutória do Ulysses: análise de traduções da obra de James Joyce (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06112007-112007/
    • NLM

      Quirino MT. Uma odisséia tradutória do Ulysses: análise de traduções da obra de James Joyce [Internet]. 2007 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06112007-112007/
    • Vancouver

      Quirino MT. Uma odisséia tradutória do Ulysses: análise de traduções da obra de James Joyce [Internet]. 2007 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06112007-112007/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: DRAMATURGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FREIRE, Giselle Alves. Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Freire, G. A. (2019). Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/
    • NLM

      Freire GA. Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa [Internet]. 2019 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/
    • Vancouver

      Freire GA. Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa [Internet]. 2019 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (ESTUDO E ENSINO)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FRANÇA, Lúcia Helena de Sena. Um curso de interpretação glocal: com foco na realidade brasileira e sintonizado com as tendências mundiais. 2003. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      França, L. H. de S. (2003). Um curso de interpretação glocal: com foco na realidade brasileira e sintonizado com as tendências mundiais (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      França LH de S. Um curso de interpretação glocal: com foco na realidade brasileira e sintonizado com as tendências mundiais. 2003 ;[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      França LH de S. Um curso de interpretação glocal: com foco na realidade brasileira e sintonizado com as tendências mundiais. 2003 ;[citado 2024 abr. 19 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ADAPTAÇÃO PARA CINEMA, TEATRO, DRAMATURGIA, TRADUÇÃO, CINEMA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Augusto Cezar Alves dos. Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06112020-170613/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Santos, A. C. A. dos. (2020). Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06112020-170613/
    • NLM

      Santos ACA dos. Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme [Internet]. 2020 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06112020-170613/
    • Vancouver

      Santos ACA dos. Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme [Internet]. 2020 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06112020-170613/
  • Source: Bulletin of Hispanic Studies. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Translation theory in Brazil. Bulletin of Hispanic Studies, v. 75, n. 1, p. 123-136, 1998Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1080/000749098760110675. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1998). Translation theory in Brazil. Bulletin of Hispanic Studies, 75( 1), 123-136. doi:10.1080/000749098760110675
    • NLM

      Milton J. Translation theory in Brazil [Internet]. Bulletin of Hispanic Studies. 1998 ;75( 1): 123-136.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://doi.org/10.1080/000749098760110675
    • Vancouver

      Milton J. Translation theory in Brazil [Internet]. Bulletin of Hispanic Studies. 1998 ;75( 1): 123-136.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://doi.org/10.1080/000749098760110675
  • Source: Tradução, Interpretação e Cultura na era da globalização : anais. Conference titles: Congresso Ibero-americano de tradução e interpretação. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, CULTURA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Translation and popular culture. 1998, Anais.. São Paulo: UNIBERO, 1998. . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1998). Translation and popular culture. In Tradução, Interpretação e Cultura na era da globalização : anais. São Paulo: UNIBERO.
    • NLM

      Milton J. Translation and popular culture. Tradução, Interpretação e Cultura na era da globalização : anais. 1998 ;[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Milton J. Translation and popular culture. Tradução, Interpretação e Cultura na era da globalização : anais. 1998 ;[citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Tradução e multidisciplinaridade. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Translating Latin America. Tradução e multidisciplinaridade. Tradução . Rio de Janeiro: Lucerna, 1999. . . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1999). Translating Latin America. In Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna.
    • NLM

      Milton J. Translating Latin America. In: Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna; 1999. [citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Milton J. Translating Latin America. In: Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna; 1999. [citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: CIÊNCIAS HUMANAS, CIÊNCIAS SOCIAIS, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Translating "Um". Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 19 abr. 2024. , 1997
    • APA

      Translating "Um". (1997). Translating "Um". Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Translating "Um". Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 107-110.[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Translating "Um". Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 107-110.[citado 2024 abr. 19 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ADAPTAÇÃO TEATRAL, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERTIN, Marilise Rezende. Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças  Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare. 2008. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072009-153332/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Bertin, M. R. (2008). Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças  Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072009-153332/
    • NLM

      Bertin MR. Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças  Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare [Internet]. 2008 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072009-153332/
    • Vancouver

      Bertin MR. Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças  Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare [Internet]. 2008 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072009-153332/
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA, POESIA INGLESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Traduções de John Keats. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 19 abr. 2024. , 1997
    • APA

      Traduções de John Keats. (1997). Traduções de John Keats. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Traduções de John Keats. Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 23-26.[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Traduções de John Keats. Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 23-26.[citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Resumo. Conference titles: Congresso Internacional da ABRALIC. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Tradução, adaptação e intermediações culturais. 2008, Anais.. São Paulo: ABRALIC, 2008. . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Tradução, adaptação e intermediações culturais. (2008). Tradução, adaptação e intermediações culturais. In Resumo. São Paulo: ABRALIC.
    • NLM

      Tradução, adaptação e intermediações culturais. Resumo. 2008 ;[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Tradução, adaptação e intermediações culturais. Resumo. 2008 ;[citado 2024 abr. 19 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: JOGOS, LINGUAGEM, RITMO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALVÃO, Maíra Mendes. Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy). 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Galvão, M. M. (2020). Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
    • NLM

      Galvão MM. Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) [Internet]. 2020 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
    • Vancouver

      Galvão MM. Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) [Internet]. 2020 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: JOGOS DE COMPUTADOR, TRADUÇÃO (ESTUDO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz de. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03122015-131933/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Souza, R. V. F. de. (2015). Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03122015-131933/
    • NLM

      Souza RVF de. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03122015-131933/
    • Vancouver

      Souza RVF de. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03122015-131933/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TUPI-GUARANI, ÍNDIOS, CATEQUESE (HISTÓRIA)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES FILHO, Paulo Edson. Tradução e sincretismo nas obras de José de Anchieta. 2007. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06112007-112448/. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Alves Filho, P. E. (2007). Tradução e sincretismo nas obras de José de Anchieta (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06112007-112448/
    • NLM

      Alves Filho PE. Tradução e sincretismo nas obras de José de Anchieta [Internet]. 2007 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06112007-112448/
    • Vancouver

      Alves Filho PE. Tradução e sincretismo nas obras de José de Anchieta [Internet]. 2007 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06112007-112448/
  • Source: ANPOLL : Boletim Informativo. Conference titles: Encontro Nacional da Anpoll. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LEITURA (FOMENTO)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Tradução e nação. ANPOLL : Boletim Informativo. Gramado: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 19 abr. 2024. , 2002
    • APA

      Milton, J. (2002). Tradução e nação. ANPOLL : Boletim Informativo. Gramado: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J. Tradução e nação. ANPOLL : Boletim Informativo. 2002 ;( 31): 366.[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Milton J. Tradução e nação. ANPOLL : Boletim Informativo. 2002 ;( 31): 366.[citado 2024 abr. 19 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024