Filtros : "FFLCH" "MILTON, JOHN" Removidos: "ARBIX, GLAUCO ANTONIO TRUZZI" "ICB" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, PERIÓDICOS CIENTÍFICOS

    Acesso à fonteAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOSCA, Lineide do Lago Salvador e MILTON, John. É com grande satisfação que apresentamos mais um número da TradTerm. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134409/130198. Acesso em: 24 abr. 2024. , 2017
    • APA

      Mosca, L. do L. S., & Milton, J. (2017). É com grande satisfação que apresentamos mais um número da TradTerm. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134409/130198
    • NLM

      Mosca L do LS, Milton J. É com grande satisfação que apresentamos mais um número da TradTerm. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2017 ; 29 1-7.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134409/130198
    • Vancouver

      Mosca L do LS, Milton J. É com grande satisfação que apresentamos mais um número da TradTerm. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2017 ; 29 1-7.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134409/130198
  • Source: Target - international journal of translation studies. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (TEORIA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Westeward Ho! For it is in the Americas.. Target - international journal of translation studies. Philadelphia: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 24 abr. 2024. , 2010
    • APA

      Milton, J. (2010). Westeward Ho! For it is in the Americas.. Target - international journal of translation studies. Philadelphia: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J. Westeward Ho! For it is in the Americas.. Target - international journal of translation studies. 2010 ; 22( 2): 389-391.[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Milton J. Westeward Ho! For it is in the Americas.. Target - international journal of translation studies. 2010 ; 22( 2): 389-391.[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INGLESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Visible theories and translators. Tradterm, n. 3 , p. 185-8, 1996Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49904. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1996). Visible theories and translators. Tradterm, (3 ), 185-8. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49904
    • NLM

      Milton J. Visible theories and translators [Internet]. Tradterm. 1996 ;(3 ): 185-8.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49904
    • Vancouver

      Milton J. Visible theories and translators [Internet]. Tradterm. 1996 ;(3 ): 185-8.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49904
  • Source: Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (ESTUDO COMPARATIVO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Universals in translation: a look at the asian tradition. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, p. 95-104, 2008Tradução . . Disponível em: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/150/149. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2008). Universals in translation: a look at the asian tradition. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, ( 17), 95-104. Recuperado de http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/150/149
    • NLM

      Milton J. Universals in translation: a look at the asian tradition [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 95-104.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/150/149
    • Vancouver

      Milton J. Universals in translation: a look at the asian tradition [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 95-104.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/150/149
  • Source: Bulletin of Hispanic Studies. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Translation theory in Brazil. Bulletin of Hispanic Studies, v. 75, n. 1, p. 123-136, 1998Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1080/000749098760110675. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1998). Translation theory in Brazil. Bulletin of Hispanic Studies, 75( 1), 123-136. doi:10.1080/000749098760110675
    • NLM

      Milton J. Translation theory in Brazil [Internet]. Bulletin of Hispanic Studies. 1998 ;75( 1): 123-136.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.1080/000749098760110675
    • Vancouver

      Milton J. Translation theory in Brazil [Internet]. Bulletin of Hispanic Studies. 1998 ;75( 1): 123-136.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.1080/000749098760110675
  • Source: Tradução, Interpretação e Cultura na era da globalização : anais. Conference titles: Congresso Ibero-americano de tradução e interpretação. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, CULTURA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Translation and popular culture. 1998, Anais.. São Paulo: UNIBERO, 1998. . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1998). Translation and popular culture. In Tradução, Interpretação e Cultura na era da globalização : anais. São Paulo: UNIBERO.
    • NLM

      Milton J. Translation and popular culture. Tradução, Interpretação e Cultura na era da globalização : anais. 1998 ;[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Milton J. Translation and popular culture. Tradução, Interpretação e Cultura na era da globalização : anais. 1998 ;[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Tradução e multidisciplinaridade. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Translating Latin America. Tradução e multidisciplinaridade. Tradução . Rio de Janeiro: Lucerna, 1999. . . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1999). Translating Latin America. In Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna.
    • NLM

      Milton J. Translating Latin America. In: Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna; 1999. [citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Milton J. Translating Latin America. In: Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna; 1999. [citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: CIÊNCIAS HUMANAS, CIÊNCIAS SOCIAIS, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Translating "Um". Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 24 abr. 2024. , 1997
    • APA

      Translating "Um". (1997). Translating "Um". Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Translating "Um". Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 107-110.[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Translating "Um". Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 107-110.[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA, POESIA INGLESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Traduções de John Keats. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 24 abr. 2024. , 1997
    • APA

      Traduções de John Keats. (1997). Traduções de John Keats. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Traduções de John Keats. Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 23-26.[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Traduções de John Keats. Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 23-26.[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Resumo. Conference titles: Congresso Internacional da ABRALIC. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Tradução, adaptação e intermediações culturais. 2008, Anais.. São Paulo: ABRALIC, 2008. . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Tradução, adaptação e intermediações culturais. (2008). Tradução, adaptação e intermediações culturais. In Resumo. São Paulo: ABRALIC.
    • NLM

      Tradução, adaptação e intermediações culturais. Resumo. 2008 ;[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Tradução, adaptação e intermediações culturais. Resumo. 2008 ;[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Literatura e Memória Cultural: Anais. Conference titles: Congresso da Abralic. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA, LITERATURA COMPARADA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Tradução literária e a literatura comparada. 1991, Anais.. Belo Horizonte: Associação Brasileira de Literatura Comparada, 1991. . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1991). Tradução literária e a literatura comparada. In Literatura e Memória Cultural: Anais. Belo Horizonte: Associação Brasileira de Literatura Comparada.
    • NLM

      Milton J. Tradução literária e a literatura comparada. Literatura e Memória Cultural: Anais. 1991 ;[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Milton J. Tradução literária e a literatura comparada. Literatura e Memória Cultural: Anais. 1991 ;[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: América 92: Raízes e Trajetórias. Conference titles: Encontro Regional da Anpuh. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Tradução e o terceiro mundo. 1992, Anais.. São Paulo: Agencia Estado, 1992. . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1992). Tradução e o terceiro mundo. In América 92: Raízes e Trajetórias. São Paulo: Agencia Estado.
    • NLM

      Milton J. Tradução e o terceiro mundo. América 92: Raízes e Trajetórias. 1992 ;[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Milton J. Tradução e o terceiro mundo. América 92: Raízes e Trajetórias. 1992 ;[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: ANPOLL : Boletim Informativo. Conference titles: Encontro Nacional da Anpoll. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LEITURA (FOMENTO)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Tradução e nação. ANPOLL : Boletim Informativo. Gramado: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 24 abr. 2024. , 2002
    • APA

      Milton, J. (2002). Tradução e nação. ANPOLL : Boletim Informativo. Gramado: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J. Tradução e nação. ANPOLL : Boletim Informativo. 2002 ;( 31): 366.[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Milton J. Tradução e nação. ANPOLL : Boletim Informativo. 2002 ;( 31): 366.[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Contraponto. Boletim da Associação Brasileira de Literatura Comparada. Conference titles: Congresso da Abralic. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Tradução e a transgressão. Contraponto. Boletim da Associação Brasileira de Literatura Comparada. Niterói: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 24 abr. 2024. , 1992
    • APA

      Milton, J. (1992). Tradução e a transgressão. Contraponto. Boletim da Associação Brasileira de Literatura Comparada. Niterói: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J. Tradução e a transgressão. Contraponto. Boletim da Associação Brasileira de Literatura Comparada. 1992 ;(5 ): 63.[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Milton J. Tradução e a transgressão. Contraponto. Boletim da Associação Brasileira de Literatura Comparada. 1992 ;(5 ): 63.[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, INDÚSTRIA GRÁFICA E EDITORIAL, MERCADO EDITORIAL (POLÍTICA), IDENTIDADE NACIONAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John e EUZÉBIO, Eliane. Tradução e (identidade) política: as adaptações de Monteiro Lobato e o Júlio César de Carlos Lacerda. Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Tradução . Rio de Janeiro: Lucerna, 2004. . . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J., & Euzébio, E. (2004). Tradução e (identidade) política: as adaptações de Monteiro Lobato e o Júlio César de Carlos Lacerda. In Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna.
    • NLM

      Milton J, Euzébio E. Tradução e (identidade) política: as adaptações de Monteiro Lobato e o Júlio César de Carlos Lacerda. In: Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna; 2004. [citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Milton J, Euzébio E. Tradução e (identidade) política: as adaptações de Monteiro Lobato e o Júlio César de Carlos Lacerda. In: Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna; 2004. [citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Tradução & adaptação. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. Tradução . São Paulo: Unesp, 2015. . Disponível em: http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-03.pdf. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2015). Tradução & adaptação. In Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Unesp. Recuperado de http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-03.pdf
    • NLM

      Milton J. Tradução & adaptação [Internet]. In: Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Unesp; 2015. [citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-03.pdf
    • Vancouver

      Milton J. Tradução & adaptação [Internet]. In: Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Unesp; 2015. [citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-03.pdf
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Traducoes do clube do livro. Tradterm, n. 3 , p. 47-65, 1996Tradução . . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1996). Traducoes do clube do livro. Tradterm, (3 ), 47-65.
    • NLM

      Milton J. Traducoes do clube do livro. Tradterm. 1996 ;(3 ): 47-65.[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Milton J. Traducoes do clube do livro. Tradterm. 1996 ;(3 ): 47-65.[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Congresso Abralic. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA COMPARADA, LITERATURA BRASILEIRA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Traducoes de romances no brasil: as traducoes do clube de livro. 1995, Anais.. Sao Paulo: Abralic, 1995. . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1995). Traducoes de romances no brasil: as traducoes do clube de livro. In Anais. Sao Paulo: Abralic.
    • NLM

      Milton J. Traducoes de romances no brasil: as traducoes do clube de livro. Anais. 1995 ;[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Milton J. Traducoes de romances no brasil: as traducoes do clube de livro. Anais. 1995 ;[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Congresso Abralic. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA COMPARADA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Traducao e a transgressao. 1995, Anais.. Sao Paulo: Abralic, 1995. . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1995). Traducao e a transgressao. In Anais. Sao Paulo: Abralic.
    • NLM

      Milton J. Traducao e a transgressao. Anais. 1995 ;[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Milton J. Traducao e a transgressao. Anais. 1995 ;[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Culturas e Signos em Deslocamento. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INGLESA, LITERATURA ALEMÃ, LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Tradicoes inglesa , alema e brasileira da traducao. Culturas e Signos em Deslocamento. Tradução . Belo Horizonte: Departamento de Letras Anglo-Germanicas, 1995. . . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1995). Tradicoes inglesa , alema e brasileira da traducao. In Culturas e Signos em Deslocamento. Belo Horizonte: Departamento de Letras Anglo-Germanicas.
    • NLM

      Milton J. Tradicoes inglesa , alema e brasileira da traducao. In: Culturas e Signos em Deslocamento. Belo Horizonte: Departamento de Letras Anglo-Germanicas; 1995. [citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Milton J. Tradicoes inglesa , alema e brasileira da traducao. In: Culturas e Signos em Deslocamento. Belo Horizonte: Departamento de Letras Anglo-Germanicas; 1995. [citado 2024 abr. 24 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024