Filtros : "FFLCH" "Aubert, Francis Henrik" Removidos: "Arábia Saudita" "Estudos Comparados de Literaturas de Língua Portuguesa" "Indexado no : EMBASE" Limpar

Filtros



Limitar por data


  • Fonte: Revista de Italianística. Unidade: FFLCH

    Assuntos: HISTÓRIA DA ITÁLIA, EXÍLIO, LITERATURA ITALIANA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões. Revista de Italianística, n. 43, p. 3-22, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2021). As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões. Revista de Italianística, ( 43), 3-22. doi:10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22
    • NLM

      Aubert FH. As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões [Internet]. Revista de Italianística. 2021 ;( 43): 3-22.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22
    • Vancouver

      Aubert FH. As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões [Internet]. Revista de Italianística. 2021 ;( 43): 3-22.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO (ASPECTOS CULTURAIS;ESTUDO), LITERATURA COMPARADA, LITERATURA NORTE-AMERICANA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Juliana Mendes de. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Oliveira, J. M. de. (2012). Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/
    • NLM

      Oliveira JM de. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/
    • Vancouver

      Oliveira JM de. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/
  • Fonte: Cadernos de Terminologia. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Dúvidas e controvérsias. Cadernos de Terminologia, n. 5, p. 5-43, 2012Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2012). Dúvidas e controvérsias. Cadernos de Terminologia, ( 5), 5-43.
    • NLM

      Aubert FH. Dúvidas e controvérsias. Cadernos de Terminologia. 2012 ;( 5): 5-43.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Dúvidas e controvérsias. Cadernos de Terminologia. 2012 ;( 5): 5-43.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LINGUAGEM, FILMES

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NUNES, Elaine Alves Trindade. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Nunes, E. A. T. (2012). A legendagem da televisão por assinatura do Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/
    • NLM

      Nunes EAT. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/
    • Vancouver

      Nunes EAT. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA NORUEGUESA, TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 13, p. 147-159, 2012Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2012). As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 13), 147-159.
    • NLM

      Aubert FH. As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução. 2012 ;( 13): 147-159.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução. 2012 ;( 13): 147-159.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Fonte: Estudos Avançados. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LITERATURA, LITERATURA NORUEGUESA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 177-184, 2012Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300019. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2012). Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa. Estudos Avançados, 26( 76), 177-184. doi:10.1590/S0103-40142012000300019
    • NLM

      Aubert FH. Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa [Internet]. Estudos Avançados. 2012 ; 26( 76): 177-184.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300019
    • Vancouver

      Aubert FH. Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa [Internet]. Estudos Avançados. 2012 ; 26( 76): 177-184.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300019
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO (ESTUDO;ASPECTOS CULTURAIS), ESTÉTICA, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ROSA, Gisele Marion. Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05082011-145105/. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Rosa, G. M. (2011). Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05082011-145105/
    • NLM

      Rosa GM. Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado [Internet]. 2011 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05082011-145105/
    • Vancouver

      Rosa GM. Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado [Internet]. 2011 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05082011-145105/
  • Fonte: Filologia e Linguística Portuguesa. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO (ESTUDO), TERMINOLOGIA, LÍNGUA FRANCESA, LÍNGUA ITALIANA, LÍNGUA PORTUGUESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e BABINI, Maurizio e AUBERT, Francis Henrik. Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano. Filologia e Linguística Portuguesa, v. 2, n. 12, p. 233-249, 2010Tradução . . Disponível em: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP12_2/Barros_etal.pdf. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Babini, M., & Aubert, F. H. (2010). Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano. Filologia e Linguística Portuguesa, 2( 12), 233-249. doi:10.11606/issn.2176-9419.v12i2p233-249
    • NLM

      Barros LA, Babini M, Aubert FH. Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano [Internet]. Filologia e Linguística Portuguesa. 2010 ; 2( 12): 233-249.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP12_2/Barros_etal.pdf
    • Vancouver

      Barros LA, Babini M, Aubert FH. Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano [Internet]. Filologia e Linguística Portuguesa. 2010 ; 2( 12): 233-249.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP12_2/Barros_etal.pdf
  • Fonte: Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e AUBERT, Francis Henrik e CAMARGO, Diva Cardoso de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE, n. 1, p. 49-55, 2009Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Aubert, F. H., & Camargo, D. C. de. (2009). Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE, ( 1), 49-55.
    • NLM

      Barros LA, Aubert FH, Camargo DC de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. 2009 ;( 1): 49-55.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Aubert FH, Camargo DC de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. 2009 ;( 1): 49-55.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Fonte: Estudos Linguísticos. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA, LÉXICO

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. A tradução juramentada de declarações. Estudos Linguísticos, v. 38, n. 2, p. 355-365, 2009Tradução . . Disponível em: http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2009). A tradução juramentada de declarações. Estudos Linguísticos, 38( 2), 355-365. Recuperado de http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH. A tradução juramentada de declarações [Internet]. Estudos Linguísticos. 2009 ; 38( 2): 355-365.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH. A tradução juramentada de declarações [Internet]. Estudos Linguísticos. 2009 ; 38( 2): 355-365.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf
  • Fonte: Resumos. Nome do evento: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Assuntos: SOCIOLINGUÍSTICA, LINGUAGEM (CONSERVAÇÃO), LÉXICO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALMEIDA, Laura de. Tabus linguísticos: fenômeno de inovação ou de conservação da linguagem? 2009, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2009. . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Almeida, L. de. (2009). Tabus linguísticos: fenômeno de inovação ou de conservação da linguagem? In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Almeida L de. Tabus linguísticos: fenômeno de inovação ou de conservação da linguagem? Resumos. 2009 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Almeida L de. Tabus linguísticos: fenômeno de inovação ou de conservação da linguagem? Resumos. 2009 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Fonte: Resumos. Nome do evento: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LINGUÍSTICA APLICADA, LITERATURA INFANTOJUVENIL, TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ROSA, Gisele Marion. A construção da imagem para o leitor infanto-juvenil na tradução de Luisa Baeta em Do outro mundo de Ana Maria Machado. 2009, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2009. . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Rosa, G. M. (2009). A construção da imagem para o leitor infanto-juvenil na tradução de Luisa Baeta em Do outro mundo de Ana Maria Machado. In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Rosa GM. A construção da imagem para o leitor infanto-juvenil na tradução de Luisa Baeta em Do outro mundo de Ana Maria Machado. Resumos. 2009 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Rosa GM. A construção da imagem para o leitor infanto-juvenil na tradução de Luisa Baeta em Do outro mundo de Ana Maria Machado. Resumos. 2009 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Fonte: Programação e Resumos. Nome do evento: Seminário do GEL. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. A tradução juramentada de declarações. 2008, Anais.. São José do Rio Preto: GEL/UNESP, 2008. . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2008). A tradução juramentada de declarações. In Programação e Resumos. São José do Rio Preto: GEL/UNESP.
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH. A tradução juramentada de declarações. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH. A tradução juramentada de declarações. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Fonte: Peças escolhidas. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA NORUEGUESA, TEATRO (LITERATURA)

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). Peças escolhidas. Lisboa: Cotovia. . Acesso em: 18 abr. 2024. , 2008
    • APA

      Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). (2008). Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). Peças escolhidas. Lisboa: Cotovia.
    • NLM

      Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). Peças escolhidas. 2008 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). Peças escolhidas. 2008 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Fonte: Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Assuntos: ANTROPOLOGIA CULTURAL E SOCIAL, TRADUÇÃO, DIFERENÇAS INTERCULTURAIS

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli e AUBERT, Francis Henrik. Shakspeare in the bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, p. 135-159, 2008Tradução . . Disponível em: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R., & Aubert, F. H. (2008). Shakspeare in the bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, ( 17), 135-159. Recuperado de http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152
    • NLM

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakspeare in the bush: história e tradução [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152
    • Vancouver

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakspeare in the bush: história e tradução [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152
  • Fonte: Peças escolhidas. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA NORUEGUESA, TEATRO (LITERATURA)

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Hedda Gabler: peça em 4 actos (1890). Peças escolhidas. Lisboa: Cotovia. . Acesso em: 18 abr. 2024. , 2008
    • APA

      Hedda Gabler: peça em 4 actos (1890). (2008). Hedda Gabler: peça em 4 actos (1890). Peças escolhidas. Lisboa: Cotovia.
    • NLM

      Hedda Gabler: peça em 4 actos (1890). Peças escolhidas. 2008 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Hedda Gabler: peça em 4 actos (1890). Peças escolhidas. 2008 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Fonte: Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, DIFERENÇAS INTERCULTURAIS

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli e AUBERT, Francis Henrik. Shakespeare in the Bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, p. 135-159, 2008Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R., & Aubert, F. H. (2008). Shakespeare in the Bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, ( 17), 135-159.
    • NLM

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakespeare in the Bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakespeare in the Bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Fonte: A fabricação dos sentidos : estudos em homenagem a Izidoro Blikstein. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO, LÍNGUA FRANCESA, LÍNGUA NORUEGUESA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Meandros da modulação. A fabricação dos sentidos : estudos em homenagem a Izidoro Blikstein. Tradução . São Paulo: Humanitas, 2008. . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2008). Meandros da modulação. In A fabricação dos sentidos : estudos em homenagem a Izidoro Blikstein. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Aubert FH. Meandros da modulação. In: A fabricação dos sentidos : estudos em homenagem a Izidoro Blikstein. São Paulo: Humanitas; 2008. [citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Meandros da modulação. In: A fabricação dos sentidos : estudos em homenagem a Izidoro Blikstein. São Paulo: Humanitas; 2008. [citado 2024 abr. 18 ]
  • Fonte: Programação e Resumos. Nome do evento: Seminário do GEL. Unidade: FFLCH

    Assuntos: DOCUMENTAÇÃO JURÍDICA, TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lidia Almeida e AUBERT, Francis Henrik. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. 2008, Anais.. São José do Rio Preto: GEL/UNESP, 2008. . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., & Aubert, F. H. (2008). Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. In Programação e Resumos. São José do Rio Preto: GEL/UNESP.
    • NLM

      Barros LA, Aubert FH. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Aubert FH. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Fonte: Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. Unidade: FFLCH

    Assuntos: MEMÓRIA AUTOBIOGRÁFICA, TRADUÇÃO (ESTUDO), LÍNGUA PORTUGUESA (ESTUDO), ADMINISTRAÇÃO DA EDUCAÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Entrevista - Prof. Francis Henrik Aubert. [Entrevista a Priscilla Vicenzo da Silva]. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 18 abr. 2024. , 2008
    • APA

      Aubert, F. H. (2008). Entrevista - Prof. Francis Henrik Aubert. [Entrevista a Priscilla Vicenzo da Silva]. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Aubert FH. Entrevista - Prof. Francis Henrik Aubert. [Entrevista a Priscilla Vicenzo da Silva]. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2008 ; no/dez. 2008( 48): 42-45.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Entrevista - Prof. Francis Henrik Aubert. [Entrevista a Priscilla Vicenzo da Silva]. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2008 ; no/dez. 2008( 48): 42-45.[citado 2024 abr. 18 ]

Biblioteca Digital de Produção Intelectual da Universidade de São Paulo     2012 - 2024