Filtros : "FFLCH" "Aubert, Francis Henrik" Removidos: "Arábia Saudita" "Estudos Comparados de Literaturas de Língua Portuguesa" "Indexado no : EMBASE" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ATLAS LINGUÍSTICO, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALMEIDA, Laura de. À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário. 2008. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Almeida, L. de. (2008). À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/
    • NLM

      Almeida L de. À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário [Internet]. 2008 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/
    • Vancouver

      Almeida L de. À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário [Internet]. 2008 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/
  • Source: Programação e Resumos. Conference titles: Seminário do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: DOCUMENTAÇÃO JURÍDICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lidia Almeida e AUBERT, Francis Henrik. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. 2008, Anais.. São José do Rio Preto: GEL/UNESP, 2008. . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., & Aubert, F. H. (2008). Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. In Programação e Resumos. São José do Rio Preto: GEL/UNESP.
    • NLM

      Barros LA, Aubert FH. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Aubert FH. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Programação e resumos. Conference titles: Seminários do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÉXICO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e BARROS, Lidia Almeida e AUBERT, Francis Henrik. Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. 2004, Anais.. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem, 2004. . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, Barros, L. A., & Aubert, F. H. (2004). Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. In Programação e resumos. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem.
    • NLM

      Camargo DC de, Barros LA, Aubert FH. Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. Programação e resumos. 2004 ;[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Camargo DC de, Barros LA, Aubert FH. Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. Programação e resumos. 2004 ;[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Estudos Lingüísticos. Conference titles: Seminários do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, PORTUGUÊS DO BRASIL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik e BARROS, Lídia Almeida. Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. Estudos Lingüísticos. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 16 abr. 2024. , 2005
    • APA

      Camargo, D. C. de, Aubert, F. H., & Barros, L. A. (2005). Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. Estudos Lingüísticos. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH, Barros LA. Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. Estudos Lingüísticos. 2005 ;( 34): 1373-1378.[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH, Barros LA. Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. Estudos Lingüísticos. 2005 ;( 34): 1373-1378.[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Antonio Cândido : pensamento e militância. Unidade: FFLCH

    Subjects: UNIVERSIDADE, DEMOCRACIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Universidade e liberdade. Antonio Cândido : pensamento e militância. Tradução . São Paulo: Humanitas/FFLCH-USP, 1999. . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1999). Universidade e liberdade. In Antonio Cândido : pensamento e militância. São Paulo: Humanitas/FFLCH-USP.
    • NLM

      Aubert FH. Universidade e liberdade. In: Antonio Cândido : pensamento e militância. São Paulo: Humanitas/FFLCH-USP; 1999. [citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Universidade e liberdade. In: Antonio Cândido : pensamento e militância. São Paulo: Humanitas/FFLCH-USP; 1999. [citado 2024 abr. 16 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MORAES, Naomi James Sutcliffe de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português. 2007. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Moraes, N. J. S. de. (2007). Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
    • NLM

      Moraes NJS de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português [Internet]. 2007 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
    • Vancouver

      Moraes NJS de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português [Internet]. 2007 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
  • Source: Peças escolhidas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA NORUEGUESA, TEATRO (LITERATURA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). Peças escolhidas. Lisboa: Cotovia. . Acesso em: 16 abr. 2024. , 2008
    • APA

      Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). (2008). Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). Peças escolhidas. Lisboa: Cotovia.
    • NLM

      Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). Peças escolhidas. 2008 ;[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). Peças escolhidas. 2008 ;[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Revista Intercâmbio. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, v. 15, 2006Tradução . . Disponível em: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2006). Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, 15. Recuperado de http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ASPECTOS CULTURAIS;ESTUDO), LITERATURA COMPARADA, LITERATURA NORTE-AMERICANA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Juliana Mendes de. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Oliveira, J. M. de. (2012). Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/
    • NLM

      Oliveira JM de. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/
    • Vancouver

      Oliveira JM de. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/
  • Source: Boletim do Citrat. Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSINO SUPERIOR, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Um dos principais "bancos de idéias" para novas ou renovadas.. [Apresentação]. Boletim do Citrat, n. 2, p. 1, 1995Tradução . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1995). Um dos principais "bancos de idéias" para novas ou renovadas.. [Apresentação]. Boletim do Citrat, ( 2), 1.
    • NLM

      Aubert FH. Um dos principais "bancos de idéias" para novas ou renovadas.. [Apresentação]. Boletim do Citrat. 1995 ;( 2): 1.[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Um dos principais "bancos de idéias" para novas ou renovadas.. [Apresentação]. Boletim do Citrat. 1995 ;( 2): 1.[citado 2024 abr. 16 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), TRADUÇÃO, LÍNGUA FRANCESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAILLEFER, Rejane Jacqueline de Queiroz Fialho. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004. . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Taillefer, R. J. de Q. F. (2004). Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Taillefer RJ de QF. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004 ;[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Taillefer RJ de QF. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004 ;[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik e TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm, v. 10, p. 163-178, 2004Tradução . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., & Tagnin, S. E. O. (2004). Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm, 10, 163-178.
    • NLM

      Aubert FH, Tagnin SEO. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm. 2004 ; 10 163-178.[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH, Tagnin SEO. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm. 2004 ; 10 163-178.[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Perspectives: Studies in Translatology. Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Translation theory, teaching and the profession. Perspectives: Studies in Translatology, n. 1 , p. 121-32, 1995Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1080/0907676x.1995.9961253. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1995). Translation theory, teaching and the profession. Perspectives: Studies in Translatology, (1 ), 121-32. doi:10.1080/0907676x.1995.9961253
    • NLM

      Aubert FH. Translation theory, teaching and the profession [Internet]. Perspectives: Studies in Translatology. 1995 ;(1 ): 121-32.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: https://doi.org/10.1080/0907676x.1995.9961253
    • Vancouver

      Aubert FH. Translation theory, teaching and the profession [Internet]. Perspectives: Studies in Translatology. 1995 ;(1 ): 121-32.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: https://doi.org/10.1080/0907676x.1995.9961253
  • Source: Tradterm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Translation modalities: theory and pratical results. Tradterm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, v. 5, n. 1, p. 129-157, 1998Tradução . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1998). Translation modalities: theory and pratical results. Tradterm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, 5( 1), 129-157.
    • NLM

      Aubert FH. Translation modalities: theory and pratical results. Tradterm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 1998 ; 5( 1): 129-157.[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Translation modalities: theory and pratical results. Tradterm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 1998 ; 5( 1): 129-157.[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 16 abr. 2024. , 2003
    • APA

      Aubert, F. H. (2003). Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Aubert FH. Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2003 ; no 2003( 6): 17-20.[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2003 ; no 2003( 6): 17-20.[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla. TradTerm, v. 7, p. 41-52, 2001Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2001). Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla. TradTerm, 7, 41-52. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141
    • NLM

      Aubert FH. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla [Internet]. TradTerm. 2001 ; 7 41-52.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141
    • Vancouver

      Aubert FH. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla [Internet]. TradTerm. 2001 ; 7 41-52.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141
  • Source: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÉXICO, TERMINOLOGIA, DOCUMENTAÇÃO JURÍDICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Tradução . Campo Grande: Editora UFMS, 2008. . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2008). Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS.
    • NLM

      Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS; 2008. [citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS; 2008. [citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Boletim do Citrat. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUAGEM (ESTUDO E ENSINO), LINGUÍSTICA (TEORIA;ANÁLISE), LINGUÍSTICA APLICADA, ENSINO SUPERIOR, UNIVERSIDADE

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Tradução e universidade: a formação de tradutores profissionais. Boletim do Citrat, n. 3, p. 8-12, 1995Tradução . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1995). Tradução e universidade: a formação de tradutores profissionais. Boletim do Citrat, ( 3), 8-12.
    • NLM

      Aubert FH. Tradução e universidade: a formação de tradutores profissionais. Boletim do Citrat. 1995 ;( 3): 8-12.[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Tradução e universidade: a formação de tradutores profissionais. Boletim do Citrat. 1995 ;( 3): 8-12.[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Boletim do Citrat. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Tradução e produtividade. Boletim do Citrat, n. 2, p. 9-10, 1995Tradução . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1995). Tradução e produtividade. Boletim do Citrat, ( 2), 9-10.
    • NLM

      Aubert FH. Tradução e produtividade. Boletim do Citrat. 1995 ;( 2): 9-10.[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Tradução e produtividade. Boletim do Citrat. 1995 ;( 2): 9-10.[citado 2024 abr. 16 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TEATRO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARNI, Roberta. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005. . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Barni, R. (2005). Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Barni R. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005 ;[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Barni R. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005 ;[citado 2024 abr. 16 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024