Filtros : "FFLCH" "Aubert, Francis Henrik" Removidos: "Arábia Saudita" "Estudos Comparados de Literaturas de Língua Portuguesa" "Indexado no : EMBASE" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÉXICO, TERMINOLOGIA, DOCUMENTAÇÃO JURÍDICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Tradução . Campo Grande: Editora UFMS, 2008. . . Acesso em: 28 mar. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2008). Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS.
    • NLM

      Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS; 2008. [citado 2024 mar. 28 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS; 2008. [citado 2024 mar. 28 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ATLAS LINGUÍSTICO, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALMEIDA, Laura de. À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário. 2008. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/. Acesso em: 28 mar. 2024.
    • APA

      Almeida, L. de. (2008). À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/
    • NLM

      Almeida L de. À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário [Internet]. 2008 ;[citado 2024 mar. 28 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/
    • Vancouver

      Almeida L de. À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário [Internet]. 2008 ;[citado 2024 mar. 28 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MORAES, Naomi James Sutcliffe de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português. 2007. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/. Acesso em: 28 mar. 2024.
    • APA

      Moraes, N. J. S. de. (2007). Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
    • NLM

      Moraes NJS de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português [Internet]. 2007 ;[citado 2024 mar. 28 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
    • Vancouver

      Moraes NJS de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português [Internet]. 2007 ;[citado 2024 mar. 28 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, GLOSSÁRIOS, COMÉRCIO EXTERIOR, LÍNGUA CHINESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LIU, Yinping. Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português. 2006. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-160006/. Acesso em: 28 mar. 2024.
    • APA

      Liu, Y. (2006). Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-160006/
    • NLM

      Liu Y. Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português [Internet]. 2006 ;[citado 2024 mar. 28 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-160006/
    • Vancouver

      Liu Y. Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português [Internet]. 2006 ;[citado 2024 mar. 28 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-160006/
  • Source: Revista Intercâmbio. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, v. 15, 2006Tradução . . Disponível em: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf. Acesso em: 28 mar. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2006). Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, 15. Recuperado de http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 mar. 28 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 mar. 28 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
  • Source: O mundo e suas criaturas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA IRLANDESA, CONTO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      O fim de um bom homem. O mundo e suas criaturas. São Paulo: Humanitas. . Acesso em: 28 mar. 2024. , 2006
    • APA

      O fim de um bom homem. (2006). O fim de um bom homem. O mundo e suas criaturas. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      O fim de um bom homem. O mundo e suas criaturas. 2006 ;[citado 2024 mar. 28 ]
    • Vancouver

      O fim de um bom homem. O mundo e suas criaturas. 2006 ;[citado 2024 mar. 28 ]
  • Source: Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. Unidade: FFLCH

    Assunto: CAMPANHA ELEITORAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Francis Henrik Aubert. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, v. jan./fe 2006, n. 23, p. 6-7, 2006Tradução . . Acesso em: 28 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2006). Francis Henrik Aubert. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, jan./fe 2006( 23), 6-7.
    • NLM

      Aubert FH. Francis Henrik Aubert. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2006 ; jan./fe 2006( 23): 6-7.[citado 2024 mar. 28 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Francis Henrik Aubert. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2006 ; jan./fe 2006( 23): 6-7.[citado 2024 mar. 28 ]
  • Source: Informe : informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas-USP: edição especial 2004. Unidade: FFLCH

    Assunto: MEMÓRIA AUTOBIOGRÁFICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Entrevista com Francis Henrik Aubert: por Daniel Cantinelli Sevillano. Informe : informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas-USP: edição especial 2004. Tradução . São Paulo: FFLCH/USP, 2006. . . Acesso em: 28 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2006). Entrevista com Francis Henrik Aubert: por Daniel Cantinelli Sevillano. In Informe : informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas-USP: edição especial 2004. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Aubert FH. Entrevista com Francis Henrik Aubert: por Daniel Cantinelli Sevillano. In: Informe : informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas-USP: edição especial 2004. São Paulo: FFLCH/USP; 2006. [citado 2024 mar. 28 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Entrevista com Francis Henrik Aubert: por Daniel Cantinelli Sevillano. In: Informe : informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas-USP: edição especial 2004. São Paulo: FFLCH/USP; 2006. [citado 2024 mar. 28 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BESSA, Cristiane Roscoe. A substituição e/na tradução velada. 2006. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. . Acesso em: 28 mar. 2024.
    • APA

      Bessa, C. R. (2006). A substituição e/na tradução velada (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Bessa CR. A substituição e/na tradução velada. 2006 ;[citado 2024 mar. 28 ]
    • Vancouver

      Bessa CR. A substituição e/na tradução velada. 2006 ;[citado 2024 mar. 28 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARNELÓS, Rosiléa Pizarro. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. . Acesso em: 28 mar. 2024.
    • APA

      Carnelós, R. P. (2006). Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Carnelós RP. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006 ;[citado 2024 mar. 28 ]
    • Vancouver

      Carnelós RP. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006 ;[citado 2024 mar. 28 ]
  • Source: Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSINO SUPERIOR, CAMPANHA ELEITORAL, ADMINISTRAÇÃO DA EDUCAÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Francis Henrik Aubert - Professor titular de .. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, n. 24, p. 2-3, 2006Tradução . . Acesso em: 28 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2006). Francis Henrik Aubert - Professor titular de .. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, ( 24), 2-3.
    • NLM

      Aubert FH. Francis Henrik Aubert - Professor titular de .. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2006 ;( 24): 2-3.[citado 2024 mar. 28 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Francis Henrik Aubert - Professor titular de .. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2006 ;( 24): 2-3.[citado 2024 mar. 28 ]
  • Source: Tradução e Comunicação. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO, METALINGUAGEM, LINGUAGEM NATURAL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik e ZAVAGLIA, Adriana. Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes. Tradução e Comunicação, v. 15, p. 26-33, 2006Tradução . . Disponível em: http://www.pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/2192/2087. Acesso em: 28 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., & Zavaglia, A. (2006). Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes. Tradução e Comunicação, 15, 26-33. Recuperado de http://www.pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/2192/2087
    • NLM

      Aubert FH, Zavaglia A. Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes [Internet]. Tradução e Comunicação. 2006 ; 15 26-33.[citado 2024 mar. 28 ] Available from: http://www.pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/2192/2087
    • Vancouver

      Aubert FH, Zavaglia A. Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes [Internet]. Tradução e Comunicação. 2006 ; 15 26-33.[citado 2024 mar. 28 ] Available from: http://www.pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/2192/2087
  • Source: Literatura e Sociedade. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO (MODELOS;ASPECTOS CULTURAIS)

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise. Literatura e Sociedade, n. 9, p. 60-69, 2006Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i9p60-69. Acesso em: 28 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2006). Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise. Literatura e Sociedade, ( 9), 60-69. doi:10.11606/issn.2237-1184.v0i9p60-69
    • NLM

      Aubert FH. Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise [Internet]. Literatura e Sociedade. 2006 ;( 9): 60-69.[citado 2024 mar. 28 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i9p60-69
    • Vancouver

      Aubert FH. Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise [Internet]. Literatura e Sociedade. 2006 ;( 9): 60-69.[citado 2024 mar. 28 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i9p60-69
  • Source: Revista de Estudos Orientais. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (TEORIA;METODOLOGIA;ASPECTOS CULTURAIS), LINGUÍSTICA DESCRITIVA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais, n. 5, p. 23-36, 2006Tradução . . Acesso em: 28 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2006). Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais, ( 5), 23-36.
    • NLM

      Aubert FH. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais. 2006 ;( 5): 23-36.[citado 2024 mar. 28 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais. 2006 ;( 5): 23-36.[citado 2024 mar. 28 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TEATRO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARNI, Roberta. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005. . Acesso em: 28 mar. 2024.
    • APA

      Barni, R. (2005). Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Barni R. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005 ;[citado 2024 mar. 28 ]
    • Vancouver

      Barni R. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005 ;[citado 2024 mar. 28 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA NORUEGUESA, ROMANCE

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      O meio-irmão. . Rio de Janeiro: Objetiva. . Acesso em: 28 mar. 2024. , 2005
    • APA

      O meio-irmão. (2005). O meio-irmão. Rio de Janeiro: Objetiva.
    • NLM

      O meio-irmão. 2005 ;[citado 2024 mar. 28 ]
    • Vancouver

      O meio-irmão. 2005 ;[citado 2024 mar. 28 ]
  • Source: Resumos das Mesas redondas e Conferências. Conference titles: Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA (TEORIA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lidia Almeida e AUBERT, Francis Henrik. Terminologia e tradução juramentada: variedade textual e especialização vocabular. 2005, Anais.. São Paulo: UFSCAR, 2005. . Acesso em: 28 mar. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., & Aubert, F. H. (2005). Terminologia e tradução juramentada: variedade textual e especialização vocabular. In Resumos das Mesas redondas e Conferências. São Paulo: UFSCAR.
    • NLM

      Barros LA, Aubert FH. Terminologia e tradução juramentada: variedade textual e especialização vocabular. Resumos das Mesas redondas e Conferências. 2005 ;[citado 2024 mar. 28 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Aubert FH. Terminologia e tradução juramentada: variedade textual e especialização vocabular. Resumos das Mesas redondas e Conferências. 2005 ;[citado 2024 mar. 28 ]
  • Source: Perspectives : Studies in Translatology. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA, CULTURA BRASILEIRA, LITERATURA BRASILEIRA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik e ZAVAGLIA, Adriana. Cultural markers in brazilian translation. Perspectives : Studies in Translatology, v. 13, n. 1, p. 38-47, 2005Tradução . . Acesso em: 28 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., & Zavaglia, A. (2005). Cultural markers in brazilian translation. Perspectives : Studies in Translatology, 13( 1), 38-47.
    • NLM

      Aubert FH, Zavaglia A. Cultural markers in brazilian translation. Perspectives : Studies in Translatology. 2005 ; 13( 1): 38-47.[citado 2024 mar. 28 ]
    • Vancouver

      Aubert FH, Zavaglia A. Cultural markers in brazilian translation. Perspectives : Studies in Translatology. 2005 ; 13( 1): 38-47.[citado 2024 mar. 28 ]
  • Source: Estudos Lingüísticos. Conference titles: Seminários do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, PORTUGUÊS DO BRASIL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português. Estudos Lingüísticos. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 28 mar. 2024. , 2005
    • APA

      Barros, L. A., Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2005). Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português. Estudos Lingüísticos. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português. Estudos Lingüísticos. 2005 ;( 34): 474-479.[citado 2024 mar. 28 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português. Estudos Lingüísticos. 2005 ;( 34): 474-479.[citado 2024 mar. 28 ]
  • Source: Estudos Lingüísticos. Conference titles: Seminários do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, PORTUGUÊS DO BRASIL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik e BARROS, Lídia Almeida. Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. Estudos Lingüísticos. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 28 mar. 2024. , 2005
    • APA

      Camargo, D. C. de, Aubert, F. H., & Barros, L. A. (2005). Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. Estudos Lingüísticos. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH, Barros LA. Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. Estudos Lingüísticos. 2005 ;( 34): 1373-1378.[citado 2024 mar. 28 ]
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH, Barros LA. Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. Estudos Lingüísticos. 2005 ;( 34): 1373-1378.[citado 2024 mar. 28 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024