Filtros : "FFLCH" "AUBERT, FRANCIS HENRIK" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Revista do Gel. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA LATINA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Eduardo Henrik. Fragmentos poéticos de Mecenas: tradução e comentário. Revista do Gel, v. 18, n. 2, p. 9-34, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.21165/gel.v18i2.3144. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, E. H. (2021). Fragmentos poéticos de Mecenas: tradução e comentário. Revista do Gel, 18( 2), 9-34. doi:10.21165/gel.v18i2.3144
    • NLM

      Aubert EH. Fragmentos poéticos de Mecenas: tradução e comentário [Internet]. Revista do Gel. 2021 ; 18( 2): 9-34.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: https://doi.org/10.21165/gel.v18i2.3144
    • Vancouver

      Aubert EH. Fragmentos poéticos de Mecenas: tradução e comentário [Internet]. Revista do Gel. 2021 ; 18( 2): 9-34.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: https://doi.org/10.21165/gel.v18i2.3144
  • Source: Revista de Italianística. Unidade: FFLCH

    Subjects: HISTÓRIA DA ITÁLIA, EXÍLIO, LITERATURA ITALIANA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões. Revista de Italianística, n. 43, p. 3-22, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2021). As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões. Revista de Italianística, ( 43), 3-22. doi:10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22
    • NLM

      Aubert FH. As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões [Internet]. Revista de Italianística. 2021 ;( 43): 3-22.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22
    • Vancouver

      Aubert FH. As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões [Internet]. Revista de Italianística. 2021 ;( 43): 3-22.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22
  • Source: Cadernos de Terminologia. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Dúvidas e controvérsias. Cadernos de Terminologia, n. 5, p. 5-43, 2012Tradução . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2012). Dúvidas e controvérsias. Cadernos de Terminologia, ( 5), 5-43.
    • NLM

      Aubert FH. Dúvidas e controvérsias. Cadernos de Terminologia. 2012 ;( 5): 5-43.[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Dúvidas e controvérsias. Cadernos de Terminologia. 2012 ;( 5): 5-43.[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA NORUEGUESA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 13, p. 147-159, 2012Tradução . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2012). As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 13), 147-159.
    • NLM

      Aubert FH. As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução. 2012 ;( 13): 147-159.[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução. 2012 ;( 13): 147-159.[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Estudos Avançados. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA, LITERATURA NORUEGUESA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 177-184, 2012Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300019. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2012). Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa. Estudos Avançados, 26( 76), 177-184. doi:10.1590/S0103-40142012000300019
    • NLM

      Aubert FH. Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa [Internet]. Estudos Avançados. 2012 ; 26( 76): 177-184.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300019
    • Vancouver

      Aubert FH. Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa [Internet]. Estudos Avançados. 2012 ; 26( 76): 177-184.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300019
  • Source: Filologia e Linguística Portuguesa. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), TERMINOLOGIA, LÍNGUA FRANCESA, LÍNGUA ITALIANA, LÍNGUA PORTUGUESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e BABINI, Maurizio e AUBERT, Francis Henrik. Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano. Filologia e Linguística Portuguesa, v. 2, n. 12, p. 233-249, 2010Tradução . . Disponível em: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP12_2/Barros_etal.pdf. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Babini, M., & Aubert, F. H. (2010). Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano. Filologia e Linguística Portuguesa, 2( 12), 233-249. doi:10.11606/issn.2176-9419.v12i2p233-249
    • NLM

      Barros LA, Babini M, Aubert FH. Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano [Internet]. Filologia e Linguística Portuguesa. 2010 ; 2( 12): 233-249.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP12_2/Barros_etal.pdf
    • Vancouver

      Barros LA, Babini M, Aubert FH. Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano [Internet]. Filologia e Linguística Portuguesa. 2010 ; 2( 12): 233-249.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP12_2/Barros_etal.pdf
  • Source: Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e AUBERT, Francis Henrik e CAMARGO, Diva Cardoso de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE, n. 1, p. 49-55, 2009Tradução . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Aubert, F. H., & Camargo, D. C. de. (2009). Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE, ( 1), 49-55.
    • NLM

      Barros LA, Aubert FH, Camargo DC de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. 2009 ;( 1): 49-55.[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Aubert FH, Camargo DC de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. 2009 ;( 1): 49-55.[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Estudos Linguísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA, LÉXICO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. A tradução juramentada de declarações. Estudos Linguísticos, v. 38, n. 2, p. 355-365, 2009Tradução . . Disponível em: http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2009). A tradução juramentada de declarações. Estudos Linguísticos, 38( 2), 355-365. Recuperado de http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH. A tradução juramentada de declarações [Internet]. Estudos Linguísticos. 2009 ; 38( 2): 355-365.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH. A tradução juramentada de declarações [Internet]. Estudos Linguísticos. 2009 ; 38( 2): 355-365.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf
  • Source: Resumos. Conference titles: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Subjects: SOCIOLINGUÍSTICA, LINGUAGEM (CONSERVAÇÃO), LÉXICO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALMEIDA, Laura de. Tabus linguísticos: fenômeno de inovação ou de conservação da linguagem? 2009, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2009. . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Almeida, L. de. (2009). Tabus linguísticos: fenômeno de inovação ou de conservação da linguagem? In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Almeida L de. Tabus linguísticos: fenômeno de inovação ou de conservação da linguagem? Resumos. 2009 ;[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Almeida L de. Tabus linguísticos: fenômeno de inovação ou de conservação da linguagem? Resumos. 2009 ;[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Resumos. Conference titles: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, LITERATURA INFANTOJUVENIL, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ROSA, Gisele Marion. A construção da imagem para o leitor infanto-juvenil na tradução de Luisa Baeta em Do outro mundo de Ana Maria Machado. 2009, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2009. . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Rosa, G. M. (2009). A construção da imagem para o leitor infanto-juvenil na tradução de Luisa Baeta em Do outro mundo de Ana Maria Machado. In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Rosa GM. A construção da imagem para o leitor infanto-juvenil na tradução de Luisa Baeta em Do outro mundo de Ana Maria Machado. Resumos. 2009 ;[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Rosa GM. A construção da imagem para o leitor infanto-juvenil na tradução de Luisa Baeta em Do outro mundo de Ana Maria Machado. Resumos. 2009 ;[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Programação e Resumos. Conference titles: Seminário do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. A tradução juramentada de declarações. 2008, Anais.. São José do Rio Preto: GEL/UNESP, 2008. . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2008). A tradução juramentada de declarações. In Programação e Resumos. São José do Rio Preto: GEL/UNESP.
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH. A tradução juramentada de declarações. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH. A tradução juramentada de declarações. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Peças escolhidas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA NORUEGUESA, TEATRO (LITERATURA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). Peças escolhidas. Lisboa: Cotovia. . Acesso em: 16 abr. 2024. , 2008
    • APA

      Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). (2008). Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). Peças escolhidas. Lisboa: Cotovia.
    • NLM

      Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). Peças escolhidas. 2008 ;[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). Peças escolhidas. 2008 ;[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Subjects: ANTROPOLOGIA CULTURAL E SOCIAL, TRADUÇÃO, DIFERENÇAS INTERCULTURAIS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli e AUBERT, Francis Henrik. Shakspeare in the bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, p. 135-159, 2008Tradução . . Disponível em: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R., & Aubert, F. H. (2008). Shakspeare in the bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, ( 17), 135-159. Recuperado de http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152
    • NLM

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakspeare in the bush: história e tradução [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152
    • Vancouver

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakspeare in the bush: história e tradução [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152
  • Source: Peças escolhidas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA NORUEGUESA, TEATRO (LITERATURA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Hedda Gabler: peça em 4 actos (1890). Peças escolhidas. Lisboa: Cotovia. . Acesso em: 16 abr. 2024. , 2008
    • APA

      Hedda Gabler: peça em 4 actos (1890). (2008). Hedda Gabler: peça em 4 actos (1890). Peças escolhidas. Lisboa: Cotovia.
    • NLM

      Hedda Gabler: peça em 4 actos (1890). Peças escolhidas. 2008 ;[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Hedda Gabler: peça em 4 actos (1890). Peças escolhidas. 2008 ;[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, DIFERENÇAS INTERCULTURAIS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli e AUBERT, Francis Henrik. Shakespeare in the Bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, p. 135-159, 2008Tradução . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R., & Aubert, F. H. (2008). Shakespeare in the Bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, ( 17), 135-159.
    • NLM

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakespeare in the Bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakespeare in the Bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: A fabricação dos sentidos : estudos em homenagem a Izidoro Blikstein. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO, LÍNGUA FRANCESA, LÍNGUA NORUEGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Meandros da modulação. A fabricação dos sentidos : estudos em homenagem a Izidoro Blikstein. Tradução . São Paulo: Humanitas, 2008. . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2008). Meandros da modulação. In A fabricação dos sentidos : estudos em homenagem a Izidoro Blikstein. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Aubert FH. Meandros da modulação. In: A fabricação dos sentidos : estudos em homenagem a Izidoro Blikstein. São Paulo: Humanitas; 2008. [citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Meandros da modulação. In: A fabricação dos sentidos : estudos em homenagem a Izidoro Blikstein. São Paulo: Humanitas; 2008. [citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Programação e Resumos. Conference titles: Seminário do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: DOCUMENTAÇÃO JURÍDICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lidia Almeida e AUBERT, Francis Henrik. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. 2008, Anais.. São José do Rio Preto: GEL/UNESP, 2008. . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., & Aubert, F. H. (2008). Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. In Programação e Resumos. São José do Rio Preto: GEL/UNESP.
    • NLM

      Barros LA, Aubert FH. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Aubert FH. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. Unidade: FFLCH

    Subjects: MEMÓRIA AUTOBIOGRÁFICA, TRADUÇÃO (ESTUDO), LÍNGUA PORTUGUESA (ESTUDO), ADMINISTRAÇÃO DA EDUCAÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Entrevista - Prof. Francis Henrik Aubert. [Entrevista a Priscilla Vicenzo da Silva]. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 16 abr. 2024. , 2008
    • APA

      Aubert, F. H. (2008). Entrevista - Prof. Francis Henrik Aubert. [Entrevista a Priscilla Vicenzo da Silva]. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Aubert FH. Entrevista - Prof. Francis Henrik Aubert. [Entrevista a Priscilla Vicenzo da Silva]. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2008 ; no/dez. 2008( 48): 42-45.[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Entrevista - Prof. Francis Henrik Aubert. [Entrevista a Priscilla Vicenzo da Silva]. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2008 ; no/dez. 2008( 48): 42-45.[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÉXICO, TERMINOLOGIA, DOCUMENTAÇÃO JURÍDICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Tradução . Campo Grande: Editora UFMS, 2008. . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2008). Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS.
    • NLM

      Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS; 2008. [citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS; 2008. [citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Revista Intercâmbio. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, v. 15, 2006Tradução . . Disponível em: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2006). Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, 15. Recuperado de http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024