Exportar registro bibliográfico

Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa (2006)

  • Autores:
  • Autor USP: BARROS, LÍVIA ROSA RODRIGUES DE SOUZA - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLL
  • Assuntos: LÍNGUA INGLESA; PORTUGUÊS DO BRASIL; FILMES; ESTRUTURAS LEXICAIS; TRADUÇÃO; DUBLAGEM
  • Idioma: Português
  • Resumo: As Variações Lexicais Diafásicas, ou seja, as diferenças entre os diversos tipos de modalidade expressiva, têm sido freqüentemente ignoradas pelos tradutores de filmes, talvez por desconhecimento do tradutor, ou pelo trabalho de pesquisa que se deve desenvolver nesse caso, o que descaracteriza muitas personagens. O objetivo desta pesquisa é levantar questões lexicais relevantes no processo de legendagem e dublagem de filmes de língua inglesa, em língua portuguesa do Brasil. O cinema, como produto de entretenimento e, antes de tudo, arte e produto de uma cultura, tem a capacidade de criar figuras, registrá-las e reproduzi-las continuamente e confere a essa forma de representação um poder especial: o de gerar e manter acesas suas construções simbólicas, mesmo aquelas que não possuem relação com as figuras da prática cotidiana. Por isso mesmo, o trabalho dos atores, produtores, diretores, e equipe técnica deve ser preservado. O respeito às Variações Lexicais Diafásicas é trabalho obrigatório do tradutor. Um exame detalhado de um corpus de traduções para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa para o português brasileiro sugere que, em alguns casos, essa tarefa pode ser bastante complexa, mas bastante viável. E os resultados desta pesquisa confirmam essa possibilidade no que se refere a linguagem dos jovens demonstrando que se deve traduzir o "espírito do filme",uma vez que o tradutor de filmes "não somente traduz a fala das diversas situações decomunicação no filme, mas também tem a preocupação de caracterizar cada situação de discurso" (BAMBA, 1997)
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 11.07.2006
  • Acesso à fonte
    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      BARROS, Lívia Rosa Rodrigues de Souza. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa. 2006. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-31072007-154148/. Acesso em: 23 abr. 2024.
    • APA

      Barros, L. R. R. de S. (2006). Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-31072007-154148/
    • NLM

      Barros LRR de S. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa [Internet]. 2006 ;[citado 2024 abr. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-31072007-154148/
    • Vancouver

      Barros LRR de S. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa [Internet]. 2006 ;[citado 2024 abr. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-31072007-154148/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Biblioteca Digital de Produção Intelectual da Universidade de São Paulo     2012 - 2024