Os caminhos de mão dupla na tradução: as sobrevidas de obras literárias por meio da tradução (2013)
- Autor:
- Autor USP: NAGAE, NEIDE HISSAE - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: TRADUÇÃO; LITERATURA JAPONESA; POESIA
- Language: Português
- Abstract: O Brasil, como país que adotou uma política de imigração e recebeu um contingente significativo de pessoas provenientes das mais diversas partes do mundo, propiciou o desenvolvimento de grupos que preservaram a língua e os costumes trazidos de suas origens. Os japoneses que aqui chegaram a partir de 1908, sobretudo os nativos e os denominados jun'nisei - falantes nativos que vieram na fase da infância para a adolescência, - e seus descendentes somaram uma produção literária significativa. Além do já conhecido haicai, há os poemas tanka, um pouco menos conhecido entre nós, mas que mantém, por exemplo, a revista Yashiju (Coqueiro) que continua a ser publicada bimestralmente desde 1938 e obras em prosa, estas, em número mais reduzido. Esta comunicação, portanto, propõe-se a apresentar uma reflexão sobre tais produções, por meio da obra de Ikuko Onotera que reúne suas criações em prosa e poesia, intitulada Tokiorinosho (Momentos, ocasiões) publicada no Brasil em língua japonesa em 2004 inserindo-a nesse contexto peculiar de transposição de fronteiras.
- Imprenta:
- Publisher: UFSC
- Publisher place: Florianópolis
- Date published: 2013
- Source:
- Título do periódico: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar
- Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT
-
ABNT
NAGAE, Neide Hissae. Os caminhos de mão dupla na tradução: as sobrevidas de obras literárias por meio da tradução. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Nagae_NH_2486446_OsCaminhosDeMaoDuplaNaTraducaoAsSobrevidasDeObrasLiterariasPorMeioDaTraducao.pdf. Acesso em: 23 abr. 2024. -
APA
Nagae, N. H. (2013). Os caminhos de mão dupla na tradução: as sobrevidas de obras literárias por meio da tradução. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Nagae_NH_2486446_OsCaminhosDeMaoDuplaNaTraducaoAsSobrevidasDeObrasLiterariasPorMeioDaTraducao.pdf -
NLM
Nagae NH. Os caminhos de mão dupla na tradução: as sobrevidas de obras literárias por meio da tradução [Internet]. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 abr. 23 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Nagae_NH_2486446_OsCaminhosDeMaoDuplaNaTraducaoAsSobrevidasDeObrasLiterariasPorMeioDaTraducao.pdf -
Vancouver
Nagae NH. Os caminhos de mão dupla na tradução: as sobrevidas de obras literárias por meio da tradução [Internet]. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 abr. 23 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Nagae_NH_2486446_OsCaminhosDeMaoDuplaNaTraducaoAsSobrevidasDeObrasLiterariasPorMeioDaTraducao.pdf - Konjaku Monogatarishŭ: narrativas antigas do Japão
- A Literatura Japonesa no Brasil tem sido cada vez mais divulgada por meio de trabalhos louváveis... [Apresentação]
- Ficção e realidade em trajetória em noite escura (An`ya Koro) de Shiga Naoya
- Beleza e tristeza é uma das últimas e mais extensas obras de... [Prefácio à edição brasileira]
- Criação humilde à mercê do tempo: Naoya Shiga e sua Trajetória em Noite Escura
- Em torno à tradução da obra japonesa Momotarō de Ryūnosuke Akutagawa para o português
- De Katai a Dazai: apontamentos para uma morfologia do romance do eu
- A vida de Shiga Naoya
- Tempo e espaço na cultura japonesa
- As Irmãs Makioka
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas