Flusser com Freud: tradução, sujeito e cultura (2014)
- Autor:
- Autor USP: TAVARES, PEDRO HELIODORO DE MORAES BRANCO - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.1590/S1982-88372014000100223
- Assuntos: INTELECTUAIS; CULTURA; TRADUÇÃO; SUBJETIVIDADE
- Idioma: Português
- Resumo: Neste artigo pretendemos apresentar Sigmund Freud e Vilém Flusser não somente como dois intelectuais que dividem certas peculiaridades biográficas, mas como dois importantes pensadores de proposições convergentes. Ambos analisaram criticamente o mal-estar humano face às diferenças individuais e culturais mediadas pelo simbólico e ambos, cada qual ao seu modo, procuraram apresentar maneiras de lidar com tal questão enfatizando as capacidades criativas da linguagem e da tradução em ultrapassar os limites das diferenças, da intolerância e do mal-entendido. Pretendemos, portanto, discutir aqui as contribuições para o entendimento de cada um destes escritores a partir de uma leitura cruzada de suas obras
- Imprenta:
- Fonte:
- Título do periódico: Pandaemonium Germanicum
- ISSN: 1982-8837
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 17, n. 23, p. 223-239, jun. 2014
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by-nc
-
ABNT
TAVARES, Pedro Heliodoro M. B. Flusser com Freud: tradução, sujeito e cultura. Pandaemonium Germanicum, v. 17, n. ju 2014, p. 223-239, 2014Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/S1982-88372014000100223. Acesso em: 19 abr. 2024. -
APA
Tavares, P. H. M. B. (2014). Flusser com Freud: tradução, sujeito e cultura. Pandaemonium Germanicum, 17( ju 2014), 223-239. doi:10.1590/S1982-88372014000100223 -
NLM
Tavares PHMB. Flusser com Freud: tradução, sujeito e cultura [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2014 ; 17( ju 2014): 223-239.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S1982-88372014000100223 -
Vancouver
Tavares PHMB. Flusser com Freud: tradução, sujeito e cultura [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2014 ; 17( ju 2014): 223-239.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S1982-88372014000100223 - O vocabulário metapsicológico de Sigmund Freud: da língua alemã às suas traduções
- Fausto no limiar entre o mito sagrado e a profana literatura
- O mesmo em suas diferenças: a epistemogênese no processo autotradutório de Vilém Flusser
- Cultura, sociedade, religião: o mal-estar na cultura e outros escritos
- Interpretar e transferir: tarefas impossíveis?
- Para ler o mal-estar [Apresentação]
- Além do princípio do prazer = [Jensits des lustprinzips]. [Revisão de Tradução]
- Diálogos entre os estudos da tradução e a psicanálise
- Traduzindo Sigmund Freud no Brasil atual: desafios entre o estilo e a terminologia
- Para introduzir Além do princípio do prazer [Introdução]
Informações sobre o DOI: 10.1590/S1982-88372014000100223 (Fonte: oaDOI API)
Como citar
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas