Tradução e validação para a língua portuguesa do "in - hospital utstein style" (2007)
- Authors:
- Autor USP: AVANSI, PATRICIA DO AMARAL - EE
- Unidade: EE
- Sigla do Departamento: ENC
- Subjects: ENFERMAGEM EM EMERGÊNCIA; RESSUSCITAÇÃO; PARADA CARDÍACA; REGISTROS MÉDICOS (INSTRUMENTOS)
- Language: Português
- Abstract: A parada cardiorrespiratória é um evento potencialmente letal, e a qualidade do atendimento prestado depende da agilidade, conhecimento e habilidade de toda a equipe envolvida. O desenvolvimento de um guia com os pontos relevantes a serem observados durante o atendimento à PCR intra-hospitalar surgiu em 1997, com a criação do In-Hospital Utstein Style por uma força tarefa de especialistas em atendimento e pesquisa em PCR. Trata-se de um guia que agrega informações acerca do atendimento à PCR, contendo um relatório padrão para coleta de dados, divido em variáveis: do paciente, do evento e de resultados, além de algumas informações adicionais. A criação de um relatório padrão de coleta de dados, permitiu uniformizar a linguagem, bem como o desenvolvimento de novas pesquisas, baseadas no mesmo modelo. Com a finalidade de disponibilizar o In-hospital Utstein Style para a realidade brasileira, este instrumento foi submetido ao processo de tradução e adaptação cultural, nas seguintes etapas: tradução para o português, retro-tradução para a língua de origem, análise por comitê de juízes para avaliação das equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. O resultado deste processo gerou um instrumento para pré-teste, aplicado em 20 pacientes que sofreram PCR, com a finalidade de verificar o comportamento do instrumento em nossa realidade. As variáveis de resultado não foram coletadas, pois pressupõe o acompanhamento destes pacientes aolongo do tempo. A amostra foi constituída por 60,0% de homens, com idade média de 63 anos ±16,17. O ritmo de PCR mais comum foi atividade elétrica sem pulso (65,0%), o tempo médio para desfibrilar foi de 1,25 minutos. Assim como observado por pesquisadores internacionais, existem informações perdidas durante o atendimento, não registradas, prejudicando a coleta dos dados referentes a este momento. A análise dos dados, permite ) concluir que o instrumento é aplicável à realidade brasileira, tornando possíveis comparações com estudos internacionais, buscando melhor atendimento ao evento da PCR. A falta de preenchimento de alguns itens , principalmente aqueles referentes às variáveis do evento (coletados no momento da PCR), podem ser perdidos, por falta de preenchimento adequado do instrumento, por profissionais médicos e de enfermagem. O treinamento e incentivo para melhorar a quantidade e qualidade de registros, tornam possíveis, através da aplicação do Utstein Style conhecer cada atendimento feito e toda a assistência prestada, identificando prováveis falhas e principalmente investindo em qualidade de vida após o evento
- Imprenta:
- Data da defesa: 21.05.2007
-
ABNT
AVANSI, Patricia do Amaral. Tradução e validação para a língua portuguesa do "in - hospital utstein style". 2007. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7139/tde-12062007-162636/. Acesso em: 16 abr. 2024. -
APA
Avansi, P. do A. (2007). Tradução e validação para a língua portuguesa do "in - hospital utstein style" (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7139/tde-12062007-162636/ -
NLM
Avansi P do A. Tradução e validação para a língua portuguesa do "in - hospital utstein style" [Internet]. 2007 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7139/tde-12062007-162636/ -
Vancouver
Avansi P do A. Tradução e validação para a língua portuguesa do "in - hospital utstein style" [Internet]. 2007 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7139/tde-12062007-162636/
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas