Som, sentido e sintaxe na tradução poética: "le chant d'amour" de Guillaume Apollinaire (2009)
- Autor:
- Autor USP: FALEIROS, ÁLVARO SILVEIRA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: POESIA (FONOLOGIA); LINGUÍSTICA; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Imprenta:
- Publisher: Contra Capa
- Publisher place: Rio de Janeiro
- Date published: 2009
- ISBN: 9788577400577
- Source:
- Título do periódico: O trabalho da tradução
-
ABNT
FALEIROS, Álvaro. Som, sentido e sintaxe na tradução poética: "le chant d'amour" de Guillaume Apollinaire. O trabalho da tradução. Tradução . Rio de Janeiro: Contra Capa, 2009. . . Acesso em: 18 abr. 2024. -
APA
Faleiros, Á. (2009). Som, sentido e sintaxe na tradução poética: "le chant d'amour" de Guillaume Apollinaire. In O trabalho da tradução. Rio de Janeiro: Contra Capa. -
NLM
Faleiros Á. Som, sentido e sintaxe na tradução poética: "le chant d'amour" de Guillaume Apollinaire. In: O trabalho da tradução. Rio de Janeiro: Contra Capa; 2009. [citado 2024 abr. 18 ] -
Vancouver
Faleiros Á. Som, sentido e sintaxe na tradução poética: "le chant d'amour" de Guillaume Apollinaire. In: O trabalho da tradução. Rio de Janeiro: Contra Capa; 2009. [citado 2024 abr. 18 ] - A tradução poética em jogo
- Som, sentido e sintaxe na tradução poética: "le chant d'amour" de Guillaume Apollinaire
- Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir
- Poemas de blues e jazz: a musicalidade negra de Langston Hughes
- Esta edição da Cadernos de Literatura em Tradução comprova, de fio a pavio, que certo número ímpar temido como... [Apresentação]
- Poéticas ameríndias e tradução
- A tradução de poesia no Brasil: a invenção de uma tradição
- A crítica da retradução poética
- A construção de um pensador: aspectos constitutivos do intelectual Alphonsus de Guimaraens
- À sombra de Júlia: atritos do traduzir
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas