Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética (2010)
- Autor:
- Autor USP: LIMA, RICARDO DA CUNHA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: POESIA; TRADUÇÃO; LÍNGUA GREGA CLÁSSICA; LÍNGUA LATINA
- Language: Português
- Imprenta:
- Source:
- Título do periódico: Cadernos de Literatura em Tradução
- ISSN: 1981-2558
- Volume/Número/Paginação/Ano: n. 11, p. 61-70, 2010
-
ABNT
LIMA, Ricardo da Cunha. Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 11, p. 61-70, 2010Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024. -
APA
Lima, R. da C. (2010). Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 11), 61-70. -
NLM
Lima R da C. Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética. Cadernos de Literatura em Tradução. 2010 ;( 11): 61-70.[citado 2024 abr. 18 ] -
Vancouver
Lima R da C. Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética. Cadernos de Literatura em Tradução. 2010 ;( 11): 61-70.[citado 2024 abr. 18 ] - A presença clássica na poesia neolatina do humanista português Antônio de Gouveia
- A memória de Ovídio na poesia elegíaca do humanista Antônio de Gouveia
- No embalo dos versos
- Os novos mundos e a nova vida do Latim no Renascimento
- Cambalhota
- Alusão em poemas manuscritos do humanista António de Gouveia
- Aspectos importantes do Clássico e do Renascentista
- Tradução e estudo da obra Paradoxa Stoicorum, de Cícero
- A herança clássica nos epigramas renascentistas do humanista português Antônio Gouveia
- Epigramas alusivos do humanista Antônio de Gouveia
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas