Exportar registro bibliográfico

Tradução, adaptação transcultural e validação do método INTERMED para a língua portuguesa: estudo em pacientes hospitalizados (2012)

  • Authors:
  • Autor USP: WEBER, BERNARDETE - EE
  • Unidade: EE
  • Sigla do Departamento: ENO
  • Subjects: HOSPITALIZAÇÃO; PACIENTES INTERNADOS; ADMINISTRAÇÃO DOS CUIDADOS AO PACIENTE; QUALIDADE DOS CUIDADOS DE SAÚDE
  • Keywords: Beds management; Clinical management; Cuidado integrado; Gestão da clínica; Gestão de leitos; Gestão hospitalar; Gestão interprofissional da assistência; Hospital management; Integrated care; INTERMED; Interprofessional management care
  • Language: Português
  • Abstract: O método INTERMED é um instrumento que classifica a complexidade biopsicossocial de pacientes em diversos níveis de assistência, qualifica o cuidado e melhora a comunicação interprofissional. Ele permite avaliar a complexidade do paciente através da investigação de quatro domínios: biológico, psicológico, social e sistema de saúde. Promove o cuidado integrado com foco no paciente e viabiliza práticas de gestão da clínica e de leitos hospitalares. O objetivo principal desta pesquisa foi realizar a tradução, adaptação transcultural e validação do método INTERMED para realidade hospitalar brasileira. Os objetivos secundários foram avaliar a consistência interna do método, estudar a interface dos resultados do INTERMED com dados sociodemográficos e verificar sua contribuição no gerenciamento de leitos hospitalares e gestão da clínica. O instrumento foi aplicado a um total de 300 pacientes, com mais de 5 dias de internação hospitalar, com idade >=a 21 anos e média de idade de 57,8 anos, sendo que 58,3% eram do sexo masculino. Esta amostra foi coletada entre setembro e dezembro de 2011 em três hospitais da cidade de São Paulo, a saber, um privado (A), um de ensino (B) e um público(C). A validação e adaptação transcultural ocorreram em cinco fases: tradução, síntese, retrotradução, avaliação e validação por um comitê de juízes e pré-teste. A validação da tradução pelo comitê de juízes foi realizada pelo Índice de Validade de Conteúdo e a consistência interna do instrumento foi avaliada pelo coeficiente alpha de Crombach. A estrutura do documento foi estudada pelo Coeficiente de Correlação de Spearman e a validade preditiva para tempo de internação, pela relação entre a pontuação total do score do INTERMED e o tempo de hospitalização dos pacientes.A validação da tradução foi de 94,2% de equivalência semântica, 94,3% equivalência idiomática e 86,6% de equivalência cultural entre o instrumento original e o traduzido. No pré-teste, obteve-se acima de 90% de compreensão em todos os itens do INTERMED. Os scores médios obtidos com o INTERMED foram de 15,20e 21 nas instituições A,B e C respectivamente. Isto significa, pela classificação, do instrumento, que nas três instituições os pacientes não eram complexos (<21 pontos). A consistência interna e precisão do instrumento foram consideradas boa para as três instituições. As correlações entre os domínios do instrumento foram positivas e significantes em sua maioria. Em relação à validade preditiva, tempos maiores de internação foram observados em pacientes com escores maiores. Os dados encontrados sugerem que para além da gravidade biológica, o tempo de internação pode estar relacionado aos aspectos psicológicos, sociais ou do sistema de saúde, como a espera para realização de procedimentos. A versão brasileira do INTERMED possui equivalência com o instrumento original; é confiável, uma vez que os itens do instrumento relacionam-se e são complementares entre si; é válida, pois é capaz de medir o objeto ao qual se propõe. Assim, recomenda-se sua incorporação como uma ferramenta de apoio a gestão de leitos e ao cuidado integral do paciente.
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 30.08.2012
  • Acesso à fonte
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      WEBER, Bernardete. Tradução, adaptação transcultural e validação do método INTERMED para a língua portuguesa: estudo em pacientes hospitalizados. 2012. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7140/tde-08102012-161016/. Acesso em: 12 maio 2024.
    • APA

      Weber, B. (2012). Tradução, adaptação transcultural e validação do método INTERMED para a língua portuguesa: estudo em pacientes hospitalizados (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7140/tde-08102012-161016/
    • NLM

      Weber B. Tradução, adaptação transcultural e validação do método INTERMED para a língua portuguesa: estudo em pacientes hospitalizados [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 12 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7140/tde-08102012-161016/
    • Vancouver

      Weber B. Tradução, adaptação transcultural e validação do método INTERMED para a língua portuguesa: estudo em pacientes hospitalizados [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 12 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7140/tde-08102012-161016/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024