Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland (2013)
- Autor:
- Autor USP: REICHMANN, TINKA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: TERMINOLOGIA; TERMINOLOGIA JURÍDICA; LÍNGUA ALEMÃ; TRADUÇÃO
- Language: Alemão
- Imprenta:
- Publisher: Walter Frey
- Publisher place: Berlin
- Date published: 2013
- ISBN: 9783938944738
- Source:
- Título do periódico: Übersetzen tut not - traduzir é preciso
-
ABNT
REICHMANN, Tinka. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Tradução . Berlin: Walter Frey, 2013. . . Acesso em: 23 abr. 2024. -
APA
Reichmann, T. (2013). Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey. -
NLM
Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 abr. 23 ] -
Vancouver
Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 abr. 23 ] - O encontro entre as culturas na tradução
- Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt
- É com grande satisfação que constatamos o crescente interesse acadêmico pelos Estudos da Tradução nos seus...[Apresentação]
- Equivalência funcional na tradução juramentada
- Marcas culturais nas linguagens de especialidade
- Resenha sem título próprio
- Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução
- Translation in the Law: between Freedom and Convention
- Ein maeister der lebenskunst: Erich Otto Blaich, Künstler un Lehrer
- Capoeira: eine Kultur mit eigenen Regeln
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas