Exportar registro bibliográfico

Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (2018)

  • Authors:
  • Autor USP: PREGNOLATTO, FLÁVIA PERES - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • Subjects: CULTURA AFRO-AMERICANA; CULTURA BRASILEIRA; TRADUÇÃO; LINGUÍSTICA DE CORPUS
  • Keywords: Cultural domains; Cultural markers; Domínios culturais; Marcadores culturais
  • Language: Português
  • Abstract: A presente pesquisa tem como objetivo analisar, do ponto de vista descritivo, como foram realizadas as traduções de marcadores culturais presentes em duas obras da escritora afro-americana Toni Morrison: The Bluest Eye, traduzida por Manoel Paulo Ferreira como O Olho Mais Azul, e Beloved, traduzida por José Rubens Siqueira como Amada. Pretende-se analisar as escolhas e tendências tradutórias de cada tradutor diante das diferenças culturais entre a cultura fonte e a cultura meta. Para a realização deste estudo, apoiamo-nos no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO 2005, 2007) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004).Para a investigação de marcadores culturais nos baseamos na reformulação realizada por Aubert (1981, 2006) a partir do trabalho sobre domínios culturais de Nida (1945). Para a extração e análise dos termos utilizamos o software WordSmith Tools versão 7.0. O presente estudo contém análises descritivas de 14 marcadores culturais selecionados a partir da lista de palavraschave gerada pelo WordSmith Tools, descrevendo as tendências e padrões tradutórios presentes nos textos meta e considerando, no âmbito da tradução, a especificidade dos romances e as diferenças culturais e históricas entre os Estados Unidos e o Brasil nos contextos históricos dos romances
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 26.11.2018
  • Acesso à fonte
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      PREGNOLATTO, Flávia Peres. Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-13052019-104150/. Acesso em: 12 maio 2024.
    • APA

      Pregnolatto, F. P. (2018). Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-13052019-104150/
    • NLM

      Pregnolatto FP. Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus [Internet]. 2018 ;[citado 2024 maio 12 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-13052019-104150/
    • Vancouver

      Pregnolatto FP. Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus [Internet]. 2018 ;[citado 2024 maio 12 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-13052019-104150/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024