As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme (2023)
- Autor:
- USP affiliated authors: PISETTA, LENITA MARIA RIMOLI - FFLCH ; COSTA, CYNTHIA BEATRICE - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156X-X
- Subjects: LITERATURA INGLESA; DUBLAGEM
- Language: Português
- Abstract: O que acontece com a voz de quem narra quando a narrativa muda de língua, tempo, espaço e/ou meio? Para examinar tal questão, adotamos como exemplo uma tradução para o português e uma adaptação cinematográfica do romance Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë. No plano da tradução interlingual, várias questões se colocam, como quando a narradora-personagem se dirige ao leitor. Como traduzir esse ‘reader’, que em português necessariamente terá marcação de gênero? A quem Jane se dirige? Já no filme de Robert Stevenson (1943), a narradora desdobra-se: a voz de Joan Fontaine em voice-over divide a tarefa narrativa com a câmera. A partir de conceitos narratológicos de BOOTH (1980) e GENETTE (1995) e dos estudos de KOZLOFF (1988) a respeito do uso de voice-over no cinema, examinamos a hipótese de que tradução e adaptação pressupõem ajustes significativos na voz narrativa
- Imprenta:
- Source:
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo NÃO é de acesso aberto
-
ABNT
COSTA, Cynthia Beatrice. As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme. TradTerm, v. 44, n. ju 2023, p. 138-156, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156X-X. Acesso em: 11 jun. 2024. -
APA
Costa, C. B. (2023). As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme. TradTerm, 44( ju 2023), 138-156. doi:10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156X-X -
NLM
Costa CB. As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme [Internet]. TradTerm. 2023 ;44( ju 2023): 138-156.[citado 2024 jun. 11 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156X-X -
Vancouver
Costa CB. As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme [Internet]. TradTerm. 2023 ;44( ju 2023): 138-156.[citado 2024 jun. 11 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156X-X - A tradução da literatura de massa: desafios específicos
- Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton
- Em poesia: a paixão da linguagem, o poeta Paulo Leminski...[Apresentação]
- Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior
- Sleeping mask e máscara de dormir: um conto de Peter Lasalle e sua tradução em português brasileiro
- Lady Susan: e outras histórias
- Em que se traduz a ingenuidade romântica?: a tradução do romance-folhetim no romantismo brasileiro
- Giovanni Pontiero, tradutor de Saramago
- Algumas reflexões sobre a ética na tradução
- Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações
Informações sobre o DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156X-X (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas