Filtros : "Cintrão, Heloísa Pezza" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ENSINO E APRENDIZAGEM, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA ESPANHOLA, MATERIAL DIDÁTICO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Bruna Macedo de. Da prática à teoria e da teoria à prática: reflexões em torno a uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol a partir de uma perspectiva contrastiva. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27102022-190313/. Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Oliveira, B. M. de. (2022). Da prática à teoria e da teoria à prática: reflexões em torno a uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol a partir de uma perspectiva contrastiva (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27102022-190313/
    • NLM

      Oliveira BM de. Da prática à teoria e da teoria à prática: reflexões em torno a uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol a partir de uma perspectiva contrastiva [Internet]. 2022 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27102022-190313/
    • Vancouver

      Oliveira BM de. Da prática à teoria e da teoria à prática: reflexões em torno a uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol a partir de uma perspectiva contrastiva [Internet]. 2022 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27102022-190313/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: GÊNERO (SUBSTANTIVO), NARRATIVA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Bárbara Zocal da. Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-02022023-173022/. Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Silva, B. Z. da. (2022). Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-02022023-173022/
    • NLM

      Silva BZ da. Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil [Internet]. 2022 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-02022023-173022/
    • Vancouver

      Silva BZ da. Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil [Internet]. 2022 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-02022023-173022/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, FUNCIONALISMO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PESSUTO, Niala. Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/. Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Pessuto, N. (2020). Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/
    • NLM

      Pessuto N. Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/
    • Vancouver

      Pessuto N. Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, CANÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FERRAZ, Maiaty Saraiva. Refração e retradução em versões de canções de Bob Dylan gravadas no Brasil. 2020. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08072020-180411/. Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Ferraz, M. S. (2020). Refração e retradução em versões de canções de Bob Dylan gravadas no Brasil (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08072020-180411/
    • NLM

      Ferraz MS. Refração e retradução em versões de canções de Bob Dylan gravadas no Brasil [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08072020-180411/
    • Vancouver

      Ferraz MS. Refração e retradução em versões de canções de Bob Dylan gravadas no Brasil [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08072020-180411/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CULTURA, MODERNIDADE, PÓS-MODERNIDADE

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Culturas híbridas: estratégias para entrar e sair da modernidade. . São Paulo: Edusp. . Acesso em: 24 maio 2024. , 2019
    • APA

      Culturas híbridas: estratégias para entrar e sair da modernidade. (2019). Culturas híbridas: estratégias para entrar e sair da modernidade. São Paulo: Edusp.
    • NLM

      Culturas híbridas: estratégias para entrar e sair da modernidade. 2019 ;[citado 2024 maio 24 ]
    • Vancouver

      Culturas híbridas: estratégias para entrar e sair da modernidade. 2019 ;[citado 2024 maio 24 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, FÁBULA, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA ESPANHOLA, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DIAS, Clarissa Rosas Troccoli. As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09082018-143111/. Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Dias, C. R. T. (2017). As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09082018-143111/
    • NLM

      Dias CRT. As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09082018-143111/
    • Vancouver

      Dias CRT. As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09082018-143111/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA ESPANHOLA, MÚSICA POPULAR

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SARMENTO, Thais Marçal Passos. Essa canção não é mais que mais uma tradução?: Análise de versões de canções da Nova Trova cubana por Chico Buarque. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-10082016-123103/. Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Sarmento, T. M. P. (2016). Essa canção não é mais que mais uma tradução?: Análise de versões de canções da Nova Trova cubana por Chico Buarque (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-10082016-123103/
    • NLM

      Sarmento TMP. Essa canção não é mais que mais uma tradução?: Análise de versões de canções da Nova Trova cubana por Chico Buarque [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-10082016-123103/
    • Vancouver

      Sarmento TMP. Essa canção não é mais que mais uma tradução?: Análise de versões de canções da Nova Trova cubana por Chico Buarque [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-10082016-123103/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: HISTÓRIA EM QUADRINHOS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Bárbara Zocal da. As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-29012016-131539/. Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Silva, B. Z. da. (2015). As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-29012016-131539/
    • NLM

      Silva BZ da. As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-29012016-131539/
    • Vancouver

      Silva BZ da. As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-29012016-131539/
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, COMUNICAÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380. Acesso em: 24 maio 2024. , 2015
    • APA

      Cintrão, H. P. (2015). Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380
    • NLM

      Cintrão HP. Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación [Internet]. Tradterm. 2015 ; 26( 1): 403-408.[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380
    • Vancouver

      Cintrão HP. Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación [Internet]. Tradterm. 2015 ; 26( 1): 403-408.[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: DIALETO REGIONAL, TRADUÇÃO (ESTUDO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTINS, Vinicius. A tradução dialetal em Don Segundo Sombra. 2013. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-19122013-144350/. Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Martins, V. (2013). A tradução dialetal em Don Segundo Sombra (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-19122013-144350/
    • NLM

      Martins V. A tradução dialetal em Don Segundo Sombra [Internet]. 2013 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-19122013-144350/
    • Vancouver

      Martins V. A tradução dialetal em Don Segundo Sombra [Internet]. 2013 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-19122013-144350/
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, COGNIÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Desenvolvimento da competência tradutória: meta-reflexão em fases iniciais do processo. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2013). Desenvolvimento da competência tradutória: meta-reflexão em fases iniciais do processo. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Cintrão HP. Desenvolvimento da competência tradutória: meta-reflexão em fases iniciais do processo. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 maio 24 ]
    • Vancouver

      Cintrão HP. Desenvolvimento da competência tradutória: meta-reflexão em fases iniciais do processo. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 maio 24 ]
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, HISTÓRIA EM QUADRINHOS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Bárbara Zocal da e CINTRÃO, Heloísa Pezza. A Mafalda no Brasil: que história é essa? 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Silva, B. Z. da, & Cintrão, H. P. (2013). A Mafalda no Brasil: que história é essa? In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Silva BZ da, Cintrão HP. A Mafalda no Brasil: que história é essa? Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 maio 24 ]
    • Vancouver

      Silva BZ da, Cintrão HP. A Mafalda no Brasil: que história é essa? Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 maio 24 ]
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (ENSINO)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Níveis de equivalência, sua prevalência hierárquica em tradução e ensino de tradução. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2013). Níveis de equivalência, sua prevalência hierárquica em tradução e ensino de tradução. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Cintrão HP. Níveis de equivalência, sua prevalência hierárquica em tradução e ensino de tradução. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 maio 24 ]
    • Vancouver

      Cintrão HP. Níveis de equivalência, sua prevalência hierárquica em tradução e ensino de tradução. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 maio 24 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), LINGUÍSTICA DE CORPUS, LÍNGUA ESPANHOLA, LÍNGUA PORTUGUESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Bruna Macedo de. Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira. 2013. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-18122013-123125/. Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Oliveira, B. M. de. (2013). Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-18122013-123125/
    • NLM

      Oliveira BM de. Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira [Internet]. 2013 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-18122013-123125/
    • Vancouver

      Oliveira BM de. Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira [Internet]. 2013 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-18122013-123125/
  • Source: Nona Arte - Revista brasileira de pesquisa em histórias em quadrinhos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (HISTÓRIA), HISTÓRIA EM QUADRINHOS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Bárbara Zocal e CINTRÃO, Heloísa Pezza. Traduções da Mafalda no Brasil: que história é essa?. Nona Arte - Revista brasileira de pesquisa em histórias em quadrinhos, v. 2, n. ja/ju 2013, p. 59-71, 2013Tradução . . Disponível em: http://www2.eca.usp.br/nonaarte/ojs/index.php/nonaarte/article/view/39/69. Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Silva, B. Z., & Cintrão, H. P. (2013). Traduções da Mafalda no Brasil: que história é essa? Nona Arte - Revista brasileira de pesquisa em histórias em quadrinhos, 2( ja/ju 2013), 59-71. Recuperado de http://www2.eca.usp.br/nonaarte/ojs/index.php/nonaarte/article/view/39/69
    • NLM

      Silva BZ, Cintrão HP. Traduções da Mafalda no Brasil: que história é essa? [Internet]. Nona Arte - Revista brasileira de pesquisa em histórias em quadrinhos. 2013 ; 2( ja/ju 2013): 59-71.[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www2.eca.usp.br/nonaarte/ojs/index.php/nonaarte/article/view/39/69
    • Vancouver

      Silva BZ, Cintrão HP. Traduções da Mafalda no Brasil: que história é essa? [Internet]. Nona Arte - Revista brasileira de pesquisa em histórias em quadrinhos. 2013 ; 2( ja/ju 2013): 59-71.[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www2.eca.usp.br/nonaarte/ojs/index.php/nonaarte/article/view/39/69
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, FUTEBOL (TERMINOLOGIA), TRADUÇÃO, GLOSSÁRIOS, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA ESPANHOLA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SEEMANN, Paulo Augusto Almeida. A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-13072012-090040/. Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Seemann, P. A. A. (2012). A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-13072012-090040/
    • NLM

      Seemann PAA. A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-13072012-090040/
    • Vancouver

      Seemann PAA. A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-13072012-090040/
  • Source: abehache - Revista da Associação Brasileira de Hispanistas. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ENSINO), LÍNGUA ESPANHOLA, PORTUGUÊS DO BRASIL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Desempenho de bilíngues e estudantes: pistas sobre a tradução português < > espanhol e seu ensino. abehache - Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, v. 2, n. 3, p. 51-72, 2012Tradução . . Disponível em: http://www.hispanistas.org.br/abh/images/stories/revista/Abehache_n3/51-72.pdf. Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2012). Desempenho de bilíngues e estudantes: pistas sobre a tradução português < > espanhol e seu ensino. abehache - Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 2( 3), 51-72. Recuperado de http://www.hispanistas.org.br/abh/images/stories/revista/Abehache_n3/51-72.pdf
    • NLM

      Cintrão HP. Desempenho de bilíngues e estudantes: pistas sobre a tradução português < > espanhol e seu ensino [Internet]. abehache - Revista da Associação Brasileira de Hispanistas. 2012 ; 2( 3): 51-72.[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www.hispanistas.org.br/abh/images/stories/revista/Abehache_n3/51-72.pdf
    • Vancouver

      Cintrão HP. Desempenho de bilíngues e estudantes: pistas sobre a tradução português < > espanhol e seu ensino [Internet]. abehache - Revista da Associação Brasileira de Hispanistas. 2012 ; 2( 3): 51-72.[citado 2024 maio 24 ] Available from: http://www.hispanistas.org.br/abh/images/stories/revista/Abehache_n3/51-72.pdf
  • Source: Resumos. Conference titles: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Subjects: GLOSSÁRIOS, FUTEBOL, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SEEMANN, Paulo Augusto Almeida. A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus. 2010, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2010. . Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Seemann, P. A. A. (2010). A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus. In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Seemann PAA. A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus. Resumos. 2010 ;[citado 2024 maio 24 ]
    • Vancouver

      Seemann PAA. A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus. Resumos. 2010 ;[citado 2024 maio 24 ]
  • Source: Resumos. Conference titles: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO, DIALETO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTINS, Vinicius. A tradução do dialeto gaúcho em Don Segundo Sombra. 2010, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2010. . Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Martins, V. (2010). A tradução do dialeto gaúcho em Don Segundo Sombra. In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Martins V. A tradução do dialeto gaúcho em Don Segundo Sombra. Resumos. 2010 ;[citado 2024 maio 24 ]
    • Vancouver

      Martins V. A tradução do dialeto gaúcho em Don Segundo Sombra. Resumos. 2010 ;[citado 2024 maio 24 ]
  • Source: Resumos. Conference titles: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Subjects: FUTEBOL, GLOSSÁRIOS, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SEEMANN, Paulo Augusto Almeida. A construção de um glossário bilíngue de futebol através da linguística de corpus. 2009, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2009. . Acesso em: 24 maio 2024.
    • APA

      Seemann, P. A. A. (2009). A construção de um glossário bilíngue de futebol através da linguística de corpus. In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Seemann PAA. A construção de um glossário bilíngue de futebol através da linguística de corpus. Resumos. 2009 ;[citado 2024 maio 24 ]
    • Vancouver

      Seemann PAA. A construção de um glossário bilíngue de futebol através da linguística de corpus. Resumos. 2009 ;[citado 2024 maio 24 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024