Filtros : "Cadernos de Tradução" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA ALEMÃ

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALLE, Helmut Paul Erich e SANTOS, Ian Freddy Eric dos. Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil. Cadernos de Tradução, v. 44, n. 1, p. 1-21, 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e92026. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Galle, H. P. E., & Santos, I. F. E. dos. (2024). Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil. Cadernos de Tradução, 44( 1), 1-21. doi:10.5007/2175-7968.2024.e92026
    • NLM

      Galle HPE, Santos IFE dos. Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil [Internet]. Cadernos de Tradução. 2024 ; 44( 1): 1-21.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e92026
    • Vancouver

      Galle HPE, Santos IFE dos. Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil [Internet]. Cadernos de Tradução. 2024 ; 44( 1): 1-21.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e92026
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, DIALOGISMO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GRILLO, Sheila Vieira de Camargo. A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação. Cadernos de Tradução, v. 43, p. 1-27, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90321. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Grillo, S. V. de C. (2023). A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação. Cadernos de Tradução, 43, 1-27. doi:10.5007/2175-7968.2023.e90321
    • NLM

      Grillo SV de C. A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43 1-27.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90321
    • Vancouver

      Grillo SV de C. A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43 1-27.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90321
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: MULHERES, TEATRO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FONSECA, Luciana Carvalho e SILVA-REIS, Dennys. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène. Cadernos de Tradução, v. 43, n. esp. 1, p. 189-217, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Fonseca, L. C., & Silva-Reis, D. (2023). As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène. Cadernos de Tradução, 43( esp. 1), 189-217. doi:10.5007/2175-7968.2023.e82241
    • NLM

      Fonseca LC, Silva-Reis D. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43( esp. 1): 189-217.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241
    • Vancouver

      Fonseca LC, Silva-Reis D. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43( esp. 1): 189-217.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PISETTA, Lenita Maria Rimoli. “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural. Cadernos de Tradução, v. 42, p. 1-16, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Pisetta, L. M. R. (2022). “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural. Cadernos de Tradução, 42, 1-16. doi:10.5007/2175-7968.2022.e81135
    • NLM

      Pisetta LMR. “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural [Internet]. Cadernos de Tradução. 2022 ; 42 1-16.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135
    • Vancouver

      Pisetta LMR. “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural [Internet]. Cadernos de Tradução. 2022 ; 42 1-16.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: NAZISMO, HISTÓRIA DA ALEMANHA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHÄFER, Anna Carolina e PEREZ, Juliana Pasquarelli e REICHMANN, Tinka. Cartas da resistência: tradução, biografia e história. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, p. 242-272, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84069. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Schäfer, A. C., Perez, J. P., & Reichmann, T. (2021). Cartas da resistência: tradução, biografia e história. Cadernos de Tradução, 41( 3), 242-272. doi:10.5007/2175-7968.2021.e84069
    • NLM

      Schäfer AC, Perez JP, Reichmann T. Cartas da resistência: tradução, biografia e história [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 242-272.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84069
    • Vancouver

      Schäfer AC, Perez JP, Reichmann T. Cartas da resistência: tradução, biografia e história [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 242-272.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84069
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALLE, Helmut Paul Erich. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, p. 364-394, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Galle, H. P. E. (2021). “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall. Cadernos de Tradução, 41( 3), 364-394. doi:10.5007/2175-7968.2021.e83252
    • NLM

      Galle HPE. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 364-394.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252
    • Vancouver

      Galle HPE. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 364-394.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SLEIMAN, Michel e GONCALVES, Maria Carolina. A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Nazik al-Malaika. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 2, p. 271-291, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75842. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Sleiman, M., & Goncalves, M. C. (2021). A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Nazik al-Malaika. Cadernos de Tradução, 41( 2), 271-291. doi:10.5007/2175-7968.2021.e75842
    • NLM

      Sleiman M, Goncalves MC. A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Nazik al-Malaika [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 271-291.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75842
    • Vancouver

      Sleiman M, Goncalves MC. A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Nazik al-Malaika [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 271-291.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75842
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA, INTERLÍNGUA, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      KRAUSZ, Luis Sérgio. Traduzir: escrever entre línguas. Cadernos de Tradução, v. 42, n. 3, p. 21-32, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83253. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Krausz, L. S. (2021). Traduzir: escrever entre línguas. Cadernos de Tradução, 42( 3), 21-32. doi:10.5007/2175-7968.2021.e83253
    • NLM

      Krausz LS. Traduzir: escrever entre línguas [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 42( 3): 21-32.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83253
    • Vancouver

      Krausz LS. Traduzir: escrever entre línguas [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 42( 3): 21-32.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83253
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ANÁLISE DO DISCURSO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MESQUITA, Igor Bezerra de e GRILLO, Sheila Vieira de Camargo. Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 2, p. 400-427, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75124. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Mesquita, I. B. de, & Grillo, S. V. de C. (2021). Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português. Cadernos de Tradução, 41( 2), 400-427. doi:10.5007/2175-7968.2021.e75124
    • NLM

      Mesquita IB de, Grillo SV de C. Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 400-427.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75124
    • Vancouver

      Mesquita IB de, Grillo SV de C. Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 400-427.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75124
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      A propósito da tradução da novela a dócil, de Dostoiévski. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 2, p. 200-220, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73529. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      A propósito da tradução da novela a dócil, de Dostoiévski. (2021). A propósito da tradução da novela a dócil, de Dostoiévski. Cadernos de Tradução, 41( 2), 200-220. doi:10.5007/2175-7968.2021.e73529
    • NLM

      A propósito da tradução da novela a dócil, de Dostoiévski [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 200-220.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73529
    • Vancouver

      A propósito da tradução da novela a dócil, de Dostoiévski [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 200-220.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73529
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, NAZISMO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GINZBURG, Jaime. Tradução e história em Anatol Rosenfeld. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, p. 79-92, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83261. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Ginzburg, J. (2021). Tradução e história em Anatol Rosenfeld. Cadernos de Tradução, 41( 3), 79-92. doi:10.5007/2175-7968.2021.e83261
    • NLM

      Ginzburg J. Tradução e história em Anatol Rosenfeld [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 79-92.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83261
    • Vancouver

      Ginzburg J. Tradução e história em Anatol Rosenfeld [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 79-92.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83261
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MAZZARI, Marcus Vinicius. O divã de Goethe no Brasil: uma dança da poesia, harmônica no tumulto. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, p. 338-363, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83954. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Mazzari, M. V. (2021). O divã de Goethe no Brasil: uma dança da poesia, harmônica no tumulto. Cadernos de Tradução, 41( 3), 338-363. doi:10.5007/2175-7968.2021.e83954
    • NLM

      Mazzari MV. O divã de Goethe no Brasil: uma dança da poesia, harmônica no tumulto [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 338-363.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83954
    • Vancouver

      Mazzari MV. O divã de Goethe no Brasil: uma dança da poesia, harmônica no tumulto [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 338-363.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83954
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: IMIGRAÇÃO ALEMÃ, LITERATURA DE EXPRESSÃO ALEMÃ

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SOUSA, Celeste Ribeiro de. Textos silenciados e textos traduzidos: os exílios de Hilda Siri da literatura brasileira de expressão alemã. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, p. 298-318, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83241. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Sousa, C. R. de. (2021). Textos silenciados e textos traduzidos: os exílios de Hilda Siri da literatura brasileira de expressão alemã. Cadernos de Tradução, 41( 3), 298-318. doi:10.5007/2175-7968.2021.e83241
    • NLM

      Sousa CR de. Textos silenciados e textos traduzidos: os exílios de Hilda Siri da literatura brasileira de expressão alemã [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 298-318.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83241
    • Vancouver

      Sousa CR de. Textos silenciados e textos traduzidos: os exílios de Hilda Siri da literatura brasileira de expressão alemã [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 298-318.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83241
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA ÁRABE

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JUBRAN, Safa A-C. e MACHADO, Marco Antonio Calil. Seis sonetos darwishianos. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 259-279, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp259. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Jubran, S. A. -C., & Machado, M. A. C. (2019). Seis sonetos darwishianos. Cadernos de Tradução, 39( spe), 259-279. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp259
    • NLM

      Jubran SA-C, Machado MAC. Seis sonetos darwishianos [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 259-279.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp259
    • Vancouver

      Jubran SA-C, Machado MAC. Seis sonetos darwishianos [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 259-279.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp259
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: ALCORÃO, ISLAMISMO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SLEIMAN, Michel. Estudos corânicos e tradução: o texto original. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 101-119, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp101. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Sleiman, M. (2019). Estudos corânicos e tradução: o texto original. Cadernos de Tradução, 39( spe), 101-119. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp101
    • NLM

      Sleiman M. Estudos corânicos e tradução: o texto original [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 101-119.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp101
    • Vancouver

      Sleiman M. Estudos corânicos e tradução: o texto original [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 101-119.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp101
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, FUTURISMO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RAMOS, Mário. Cotraduzindo a poesia transmental russa de Velimir Khlébnikov. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 330-347, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp330. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Ramos, M. (2019). Cotraduzindo a poesia transmental russa de Velimir Khlébnikov. Cadernos de Tradução, 39( spe), 330-347. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp330
    • NLM

      Ramos M. Cotraduzindo a poesia transmental russa de Velimir Khlébnikov [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 330-347.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp330
    • Vancouver

      Ramos M. Cotraduzindo a poesia transmental russa de Velimir Khlébnikov [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 330-347.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp330
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, POESIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro e CESARINO, Pedro de Niemeyer. Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 348-371, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á., & Cesarino, P. de N. (2019). Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias. Cadernos de Tradução, 39( spe), 348-371. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp348
    • NLM

      Faleiros Á, Cesarino P de N. Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 348-371.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348
    • Vancouver

      Faleiros Á, Cesarino P de N. Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 348-371.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      IM, Yun Jung. Traduzindo os cheiros do “chiclete” de Kim Ki-taek. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 297-317, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp297. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Im, Y. J. (2019). Traduzindo os cheiros do “chiclete” de Kim Ki-taek. Cadernos de Tradução, 39( spe), 297-317. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp297
    • NLM

      Im YJ. Traduzindo os cheiros do “chiclete” de Kim Ki-taek [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 297-317.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp297
    • Vancouver

      Im YJ. Traduzindo os cheiros do “chiclete” de Kim Ki-taek [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 297-317.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp297
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10. Acesso em: 04 jun. 2024. , 2019
    • APA

      Faleiros, Á. (2019). Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
    • NLM

      Faleiros Á. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( esp.): 10-46.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
    • Vancouver

      Faleiros Á. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( esp.): 10-46.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: CHINA, POESIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MENEZES JUNIOR, Antonio José Bezerra de e CHEN, Chen. Wang Wei e o mistério do musgo verde azulado. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 248-258, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp248. Acesso em: 04 jun. 2024.
    • APA

      Menezes Junior, A. J. B. de, & Chen, C. (2019). Wang Wei e o mistério do musgo verde azulado. Cadernos de Tradução, 39( spe), 248-258. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp248
    • NLM

      Menezes Junior AJB de, Chen C. Wang Wei e o mistério do musgo verde azulado [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 248-258.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp248
    • Vancouver

      Menezes Junior AJB de, Chen C. Wang Wei e o mistério do musgo verde azulado [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 248-258.[citado 2024 jun. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp248

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024