Filtros : "DUBLAGEM" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INGLESA, DUBLAGEM

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      COSTA, Cynthia Beatrice. As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme. TradTerm, v. 44, n. ju 2023, p. 138-156, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156X-X. Acesso em: 31 maio 2024.
    • APA

      Costa, C. B. (2023). As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme. TradTerm, 44( ju 2023), 138-156. doi:10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156X-X
    • NLM

      Costa CB. As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme [Internet]. TradTerm. 2023 ;44( ju 2023): 138-156.[citado 2024 maio 31 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156X-X
    • Vancouver

      Costa CB. As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme [Internet]. TradTerm. 2023 ;44( ju 2023): 138-156.[citado 2024 maio 31 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156X-X
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, MULTIMEIOS, DUBLAGEM

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MONTEIRO, Marcela e ZAVAGLIA, Adriana. Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução. TradTerm, v. 40, p. 408-447, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447. Acesso em: 31 maio 2024.
    • APA

      Monteiro, M., & Zavaglia, A. (2021). Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução. TradTerm, 40, 408-447. doi:10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447
    • NLM

      Monteiro M, Zavaglia A. Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução [Internet]. TradTerm. 2021 ; 40 408-447.[citado 2024 maio 31 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447
    • Vancouver

      Monteiro M, Zavaglia A. Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução [Internet]. TradTerm. 2021 ; 40 408-447.[citado 2024 maio 31 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447
  • Unidade: ECA

    Subjects: SOM (CINEMA), DUBLAGEM, TÉCNICA CINEMATOGRÁFICA, CINEMA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NASCIMENTO, Fernanda Gomes do. A voz em estúdio: o uso audiovisual da dublagem e do diálogo pós-sincronizado no Brasil. 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-01062015-153755/. Acesso em: 31 maio 2024.
    • APA

      Nascimento, F. G. do. (2014). A voz em estúdio: o uso audiovisual da dublagem e do diálogo pós-sincronizado no Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-01062015-153755/
    • NLM

      Nascimento FG do. A voz em estúdio: o uso audiovisual da dublagem e do diálogo pós-sincronizado no Brasil [Internet]. 2014 ;[citado 2024 maio 31 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-01062015-153755/
    • Vancouver

      Nascimento FG do. A voz em estúdio: o uso audiovisual da dublagem e do diálogo pós-sincronizado no Brasil [Internet]. 2014 ;[citado 2024 maio 31 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-01062015-153755/
  • Source: Matrizes. Unidade: ECA

    Subjects: CINEMA, DUBLAGEM

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MACHADO, Arlindo. Todos os filmes estrangeiros. Matrizes, v. 2, n. 1, p. 97-111, 2008Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.1982-8160.v2i1p97-111. Acesso em: 31 maio 2024.
    • APA

      Machado, A. (2008). Todos os filmes estrangeiros. Matrizes, 2( 1), 97-111. doi:10.11606/issn.1982-8160.v2i1p97-111
    • NLM

      Machado A. Todos os filmes estrangeiros [Internet]. Matrizes. 2008 ; 2( 1): 97-111.[citado 2024 maio 31 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.1982-8160.v2i1p97-111
    • Vancouver

      Machado A. Todos os filmes estrangeiros [Internet]. Matrizes. 2008 ; 2( 1): 97-111.[citado 2024 maio 31 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.1982-8160.v2i1p97-111
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA INGLESA, PORTUGUÊS DO BRASIL, FILMES, ESTRUTURAS LEXICAIS, TRADUÇÃO, DUBLAGEM

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lívia Rosa Rodrigues de Souza. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa. 2006. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-31072007-154148/. Acesso em: 31 maio 2024.
    • APA

      Barros, L. R. R. de S. (2006). Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-31072007-154148/
    • NLM

      Barros LRR de S. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa [Internet]. 2006 ;[citado 2024 maio 31 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-31072007-154148/
    • Vancouver

      Barros LRR de S. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa [Internet]. 2006 ;[citado 2024 maio 31 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-31072007-154148/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024